Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 La muzher de Terah, preñada istá y de en día en día se mal se sentía y ni con su marido se descubría. A la fin de los mueve mezzes, eya se iría por depedrida. Y una miará tupiere y ahí eya si pariría. comentario inf1 Y parió un hizho, recitado A la fin de los tres días, il hizho le dezzía: -- Andavos, la mi madre, andavos por vuestro luguar. Malajín del sielo a mí me alecharán. -- comentario inf1 Y eya se fue y los fin fe los tres días. Y a los quinse días, y eya iría por los campos a bushcar a su hizho. Y bushcando y vía un mansebo de, era de quinse y paresía de treinta. recitado -- ¿Quí bushcas, la mi madre? ¿Qué bushcas por este lugar? -- Yo bushco al mi hizho, mi hizho caronal. -- Si en verda[d] era caronal, ¿cómo lo venitis a deshar por esos campos arrastar? comentario inf1 Y le contó la historia que su marido nunca le desharía hombre en la casa [e]ntrar, porque le va a matar a sus dios que el tenía. "Y si es por esto, la mi madre, yo me vo a ir contigo a tu cazza y yo vo ver a los dios de mi padre". Y eya nunca se creía que era su hijo. Y cuando le disho la seña y el sí creiría y si iría con su madre a la casa de so padre. Y él entrando por la puerta y él gritaba: "¿Y quién es este hombre?" "Es un mansebo que vino a ver, que quere por trabajar". Y él si [e]ntraba y era, y él estuvo ahí. Y un días de los días, el padre se, él se iría por a[hí] a la bushcar a otros dios. Y le dijo al hijo: "Abraham, le vazz a dar a todos a comertablásmidio día". Y él, cuando, él asperó a que el padre se fue y él tomó y les metío a las tablás a todos de las comidas y tomaría unabaltágrande y le metió adelantre del grande Dio suyo. Y le cortóél todas las cabesa[s] de los dios y él lo deshó y serró la puerta. Y [e]l padre venía, le demandaría: "¿Y cómo están? ¿Les dastes a comer a l[os] dios?" "Sí, padre, a todos les di y todos [e]stán comiendo". Y él entro y vido las cabezas todas caídas de las estatuas,you know,de los dios. Y él lo vía con la baltá en su mano: "¡Y él no puedo hazzer esto!" "¿Y cómo no puede hazzer esto y cómo puede comer?", le disho el hijo. Y lo tomó de la mano y lo trusho afuera. "Es muestro Dio que está en los sielos", le dijo. Y estonces el perdió y tomó su Dio. Samuel G. Armistead ¿El "baltá" es una [ word ], no? inf1 Sí, una aljama le dio a la mano del grande, grande Dios d'ayí. Y le cortóél las cabesas, disho que era éste el que le hizzo. De ayí fue que hizzo creer Abraham, que creyó al Dio, le hizzo creer al padre, le acceptó su demanda. canción. inf1 La muzher de Terah priñada esta y de en día en día el su mal se se sentía, ni con su marido él se descobría. A la fin de los mueve mezzes, eya depedría. Una miará topaba y eya ayí pariría. A los fin de los tres días, él le hablaría: -- Andavos, la mi madre, por vuestro lugar, malajines del sielo a mí me alecharán. -- Y eya si fue [ se corrige ] A la fin de los quinse días, eya bushcaba en los campos que eya al hizho dishara. -- ¿Quí bushcásh, mi madre, por vuestro lugar? -- Yo bushco al mi hizho, el mi hizho caronal. -- ¿Una ves que era caronal, cómo lo deshatesh aquí? -- Y al hezho le contaría la historia de su marido. Y eya al punto [ phrase ]. inf1 [ phrase ] Eso fue. inf2 Sí. inf1 Ese, "chevre" le yaman. Es como una tovaya labrada todo sirma. Sí, se lo dio como un chebrek, le metió aquí un ... Samuel G. Armistead ¿"Chiebrek"? inf1 "Chibrek". Samuel G. Armistead "Chibrek". inf1 Chevrek es en Turco. Samuel G. Armistead "Chidrek ". inf1 Si ... Es, ¿cómo dezzir?, como una bandana intera brodada de sirma, degold. Samuel G. Armistead "Chibrek". inf1 "Chibrek",yeah. inf2 Muy bien. fin de cinta