Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Asentada'stá la reina, asentada en su portal, labrando ... comentario incompresible recitado Asentada, la reina, asentada en su portal. Por ahí pasó un marinero y de eya se namoró. n : hay algunos versos que no se entienden recitado -- Sos mi amigo ¿cúal es tu laboro? comentario inf1 "Si querésh saber, vení al porto y mi toparésh en mi laboro. Si vos plase, mi siñora, vení a verme". Y eya se fue al porto [ se repite ] al porto y vido sus naves y eya entró adientro. recitado Y por entrando por las naves, la nave trabó y partió. -- ¿Ánde mi yivas, el mi querido? que deshé al hizho en la cuna [ se corrige ] al hizho yorando. -- Si vos plazze, mi querida, antes del año, vos lo do'n la mano. -- Tomó las yaves de la nave [.....] corte de cinta recitado [ phrase ] -- Y [e]n la [ word ] de al cabo hay un mansanario d[e] oro que vos do fruto in [in]vierno y en verano. -- ¿Parizzi, el mi Parizzi, ánde mi eshtás yevando? No mi yevésh que tengo el hizho en la cuna. -- Que yo volo do'n la mano. Mi mansanario de oro, da fruto invierno y enverano. -- ¿Parizzi, el mi [e]l Parizzi, a ónde me'stás yevando? que mi marido me bushcará. -- Sos mi amiga, yo te do'l hizho al año [ se corrige ] en el año. comentario inf1 Y la nave partió y eya sí se quedó.[ phrase ] yorando y [e]sclamando por su hizho. Y la nave partió y el hizho en la cuna quedó. corte de cinta