Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Don Bueso y su hermana title: Don Bueso y su hermana recitado. in1 ... campos di uliva. Los deshí'n sembrano, los topí'n oliva. -- ¿De cuándo, la mi señora, que vos los conosías? -- Mi hermano, el conde, que él los sembrarí ... [ se corrige ] -- Mi padre, el conde, que los sembraría. -- Abrid la mi puerta, puertas de palasio. -- [.....] puertas que n'se abrían [ repite ] puertas que n'se abrían, -- Que, por traer el muera, a la hija vos traía. Abrid, mi madre, puertas del palasio. Por traer 'l mi muera, a la hizha vos traigo. -- Tanto fue la alegría de la madre e d'la hizha que a eso la mad ..., la madre ahí moriría. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es el empesillo otra ves? recitado De las altas mares, ya abasha la Blancainiña. comentario Samuel G. Armistead "Encargada de oro ..." recitado [.....] y mucha pied ... [ se corrige ] mucha perlería. En la su cabesa, una piedra zzafira. Por ahí pasó un moro franco, yevar se la yervaría. comentario inf2 "Un cabayero". recitado A la reina ... comentario inf1 "Un cabayero". recitado A la reina mora presente la daría. Cuando la Blancailiña lavaba y espandía, por ahí pasó un cabayero, de eya se namuraría. comentario inf1 Disho, recitado -- Si vos plazze, la mi señora , [ se corrige ] ¿De a'ónde sos, la mi señora? ¿De abasho o de arriba? -- De arriba, el cabayero, que quedé cativa. -- Si vos plase, la mi señora, [ se corrige ] Si mos plase, el cabayero, yeváme por compañía. -- ¿A'ónde quirésh, la mi señora? ¿A las angas o en la siya? convesación inf2 [ phrase ] Samuel G. Armistead Está bien. se corta la grabación canción. inf1 ... altazz mares, abasha la Blancailiña, encargada de oro y munchas [] ... edra fina. En la su cabesa, una piedra zzafira. Por ahí pasó un cabayero, yevar se la yevaría. A la reina mora prezzente la daría. -- ¿Para qué queréis la niña? Del palasio mío caía. -- [ no entiendo ] Por ahí pa ... [ se corrige ] Cuando la Blancailiña lavaba y espandía, por ahí pasó un cabayero, de eya se namoraría. -- ¿D'ónde sosh, la me siñora? ¿D'abasho o d'arriba? -- D'arriba, el cabayero, que caí cativa. Si vos plase, el cabayero, yevadme por compañía. -- ¿Ónde vos plase, la me siñora, en ladh angas o en la siya? -- En la siya, el cabayero, qui ladh angas no es honra mía. -- En entrando po[r] la huerta, eya conosía. -- ¡Oh! Campozz y ¡oh! campos, campos de[l] rey, mi padre, vos dejé en sembrando, vos topé en'zzeitunare. -- ¿De cuándo, la mi siñora, que vos los conosíash? -- Mi padre, el conde, él lozz ansembraría. -- Abrésh, la mi madre, puertas que no se abrían, que, por trayer el muera, a la hizha vos traía. Abrésh, la mi madre, puertas del palasio, que, por trayer el nuera, a la hizha vos traigo. -- Tanto fue sus alegrías de la madre con la hizha, cayóse la su madre y ahí morería. conversación inf1 Mira cómo la acodró intera. Joseph H. Silverman Muy, muy ... corte de cinta