Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Don Bueso y su hermana title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 Di las altas maris, abasha la blanca niña. Incargada istaba di oro y perlería. Y en la su cabeisa, yivaba piedra zzafira. Más rilumbraba di nochi qui [e]l sol en mediodía. Y tristi ía su madri, que eya la piedrería. Y alegri ía el moru, que él se la yevaría. A la reina la mora prezzente se la yevaría. -- ¿Para cuálu yo la queru a esta blanca niña? -- ¡Ah! Que el rey es mansebu, d'eya se namoraría. Y anque me la trushitis, metíla en la cozzina. -- Al humo y al siscu, eya se enterquesía. Y al humu y al siscu, eya si enterquesía. -- Y quitéshme, siñora, quitésh las piedras fina[s]. -- Siendo eras siñora, qu[e] ayer cayitis cativa. -- Y quitéshmi, siñora, el biber del vino. -- Piedrirésh las culoris, cubrarésh ansias y sospiros. -- Y quetéshmi, siñora, el biber del clavo. -- Y piedrirésh coloris y cubrarésh desmayos. -- Y cuánto más le dezzía, más le resendía. Su djesto muy garridu eya nunca lo perdía. -- Y andésh, la mi siñora, a lavarlus al río. -- Y, ¡oh! ¡Quí piernas blancas, en el ríu son lavadas! Y, ¡oh! ¡Qué brasos blancus, en las aguas frías! Por ahí, pasó un cabayero, mirando si quedaría. -- ¡Ah! ¿D[e] ánde sos tú, siñora, de abasho u de arriba? -- D[e] arriba, el cabaliero, de djente grandi so venida. Si vos plazzía, cabaliero, yévami por companía. -- ¿Ande ti plazzi, siñora, o [e]n las angas u en la silia? -- En la silia, el cabalieru, qui ahí es la honra mía. En la siya, el cabalieru, las angas no es honra mía. -- ¡Aj! Caminando, caminando los campos conosía: -- Y, ¡aj!, campos y, ¡aj!, campus, campus de las olivas, y vos deshé chiquiticos, vos tupí en oliva. -- ¿De ónde tú, mi siñora, y tó los conosía[s]? -- Del tiempo de[l] rey mi padri que yo los conosía. Y mi hermano don Bezzu, él lozz asimbraría. -- Y tú sos la mi hermana y yo no lo sabía. -- Se bizzaban y s[e] abrasaban, a conoser se darían. -- ¡Aj! Y abríshmi, mi madri, puertas del palasio, que, en lugar de nuera, a la hija yo vos traigo. Y quitésh a ... [ se corrige ] Y abríshmi, mi madri, puertas que no si abría[n], que, en lugar de nuera, a la hisha vus traía. -- Salí, la buena djenti, veri esta maravilia. Duspués de siete añus, la hizha me vernía. Qui yo la tenía por nuestra perdida. -- [ word ] estas palabras dizziendu, la alma al Dio daría. Y la madri con la hizha, derno se deprían. [ no entiendo ] S[e] asentó la hizha, compuzzo esta cantiga. comentario Joseph H. Silverman ¡Qué bien! corte de cinta conversación inf1 [ phrase ] Joseph H. Silverman Sí, claro. inf1 [ phrase ] , ¿sí? Pas ... con pasensia. Se lo disho [ phrase ]. Cayó mu no lo olvidó. Joseph H. Silverman Quedó [e]l alma. inf1 De la madre y li vida, le dizzen a la hizha. La mad ... [ se corrige ] La hizha la vido muerta. La madre no la [o]lvidó, la probe. Ya. Por eso es que e[s] la más tri ... [ se corrige ] más triste esta cantiya, porque la madre murió. Joseph H. Silverman ¡Qué bonita cantiga! Samuel G. Armistead Suena muy bien. corte de cinta