title: Doncella guerrera conversación inf1 ¿Cuál es la que disho? Israel J. Katz "Maldizziendo ..." inf1 Sí. canción. inf1 Y maldizziendo iba [e]l buen rey una mala maldisión: -- Qui mal haiga tripa di hembra conversación inf1 Qui "hembra" es "muzher". Israel J. Katz Claro. canción y qui tanta hembra parió. Ya parió sieti hembras, sen dengún varó[n]. -- comentario inf1 Agora va a desir las hizhas, son tres hizhas. canción sen dengún varón. -- Saltó las tres hizhas de él, [.....] Todas cayan, cayadicas, comentario inf1 Esto es las tres hizhas. canción las qu[e] in buen día nasió. Saltó la chica de eya, y la qui en buen día nasió: -- Ya, nu maldigas tú, mi padri, no maldigas sin razzón. Dami arma y cabayo, vestidu d[e] un hizho varón. Yo ti vensiré la guerra, la guerra que dimandásh vos. comentario inf1 Es que no [ word ] buena. [E]spera tengo mucho [ word ] que cantar en esta. canción -- Caya, caya tú, me hizhas, que es virgüensa y bizzayón, qui todo [e]l mundu ya lo sabi qui yo no tengu varón. -- Tú ... [ se corrige ] comentario inf1 Agüera le va a dar. canción Ya [ se corrige ] Tú das ma ... [ se corrige ] Camino ... [ se corrige ] comentario inf1 Agora le disho esto. canción Camino de ... [ se corrige ] Ya li dio arma y cabayo, vishtido dei un varón. Camino de quinzzi días en sieti los arribó. En entrando y cun la guerra, la guerra se enfurtisió. Tantu fue so furtalezza qu[e] il cabuk ya le cayó. -- ¿Qui haré yo, la mi madri, qui ya mi muero d'est[e] amor? -- Ya li hizzo y un conviti al saray de su siñor. Ya s[e] asentó a la mezza, il pan ya l[o] arrebanó. -- ¡Y aj! ¿Quí ti haré yo, me hizho? Qui tiene hecha di varón. -- comentario inf1 [ word ] se asentó a arrebanar el pan, se amostró como que es un hombre. canción Ya le hizzo y un conviti a la güerta de su siñor. La muchacha tant[o] aguda ya si fue, arrancó un lemón. comentario inf1 Limón es hizho, [ phrase ], es hizho. canción Ya li hasen y on conviti a durmir ande su siñor. La muchacha tant[o] aguda, si ichó [e]n el mender dil algu ... comentario inf1 Aparezhó mender di [ word ], mender d[e] algodón. canción La muchacha tant[o] aguda, eya s[e] ichó [e]n i[l] di algudón, ¡yar, yar, yar! Ya li hase y un convite al bañu del su siñor. Butón quita, butón meti, e ya fue el mansebo, le ichó yeno di shabón. Y [e]n su momento, la muchacha, eya ya ... conversación inf1 ¿No [e]stá buena? Samuel G. Armistead Está muy bien inf1 ¿Eya cómo la va a tomar? ¿Cómo la va a tomar? Sí. Sienta agoras. Ah, ya se va a [e]scapar. "La muchacha tanto nesia" le va a desir. canción La muchacha tanto nesia, eya ya se fuyó. Li mandó y una letra eya cun condisión. -- Dami firma de tu mano que guerra no demandásh a mi siñor. -- Y ansina que en su momento y él ya asiptó. conversación inf1 Ya escapó. Israel J. Katz ¡Qué bien! Esto ... corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.