Leonisio de Salamanca canción. inf1 Y en el nombre de Jesú[s] y la Virgen soberana, te escribo esposa querida y esta lastimosa carta. Para que thepas por eya la mala vida que pasa el triste de tu marido entre esta perra canaya. Bien sabrás, esposa mía, como salí una mañana de la siudad de Lisboa, pasando las malas agua[s], navegando [e]l viento en popa con alegría sobrada. Y a eso de las sinco fue nuestra desgrasia tanta. Al barquito aprisionaro[n] y a todo[s] nos maliata[n]. ¿Y dónde fuimos vendidodh? Y en una pública plasa. Me compró un turco muy rico que Mostafá se yamaba y a su casa me yevó y de pronto [ word ] una sala, interrupción por la llegada de una persona canción para que al jardín me fuese y la planta cultivara. Estuve en este ejersithio sei[s] lunas a cuenta clara. Y al fin de las sei[s] luna[s], un domingo de mañana, bajó mi ama y me dijo y esta[s] siguientes palabra[s]: -- Ya sabes tú, Leonisio, comentario inf1 [ cantando ] "... que me quemo ..." canción que me quemo en viva yama. Que te cambies a mi ley, eso es cosa muy clara. -- También te digo, Seliba, que te vayas a tu casa, que tal cosa no haré y aunque pedasos me haga. Mahoma es un embustero, con diablos brega y trasa. Por vivir en su plathe[r], me han armado esta tan falsa. También te digo, Seliba, que te vayas a tu casa y te hagas pas con mi amo, que eso es cosa bien thercana. -- Marchó la turca al i[n]stante, adivinando la tratha. Cuand ... comentario inf1 "Cuando llegó la noche". inf2 No. inf1 "Así que yegó la noche,/ cuando eya vido que estaba ..." canción Y así que yegó la noche, cuando [e]ya vio que estaba Mostafá entregado [a]l sueño, le dio siete puñalada[s]. Y así que lo vio muerto, desía en voses alta[s]: -- ¡Acudidme, criados míos, que este cristiano me mata! Después que mató a su amo sin haberlo dado causa, quiere pretender de mí [ phrase ] -- Acudieron lo[s] vethino[s] y una pareja de guardia[s]. Todos me buscan thoberbio y yo inosente que estaba. Me encuentran en el jardí[n], que de rodiyath estaba resando un santo rosario y a la Virgen soberana. Me cogen, triste de mí, y me dan de bofetada[s]. Prega ... [ se corrige ] Pegándome fuertes palo[s], arrastrando me yevaba[n]. Me yevan hasta [e]l paraje donde la turca mandaba y me meten en prisió[n], hasta la rodiya en agua. Tambi[én] a mi queridos hijo que lea bien esta carta y me haga una novena a San Antonio de Pauda. No te puedo escribir má[s], porque el aliento me falta. Tu esposo que bien te quiere, Leonisio de Salamanca. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.