Hahamín onrados comentario Samuel G. Armistead Ahora. canción. inf1 Jajamín nombrados de honra y famadía. Los l[l]evan atados, arrastrados por la vía. ¡Yoren! ¡Yoren, la[s] señora[s], ladh que tienen razzón por la cazza santa y el hhoroban de Siyón! ¡Yoren! ¡Yoren, lath señora[s], el hhoroban de'l Siyón! -- Yo te rogo, la mi madre, por la piadade, saquen mi[s] nuevodh vestido[s] del arca del ajuare. -- Con la hoja ... [ se repite ] conversación. se detiene con un sollozo Samuel G. Armistead ¡Pero, no se emocione por Dios! canción Con la hoja de l'alefla, [] mi madre lodh afumara. La agua del torbithco, mi madre lodh buqueara. ¡Yoren! ¡Yoren, ladh señora[s], ladh que tienen razzón! -- Yo te rogo, la mi madre, por la piadade que escriba mi dulthe nombre y'en nuestro lumbrare. -- Escrito, lo tengo escrito, mi madre ... [ se repite ] ... mi madre en el la velunta[d]e. -- -- Lodh días que fuere viva, tu madre con ... [ empieza a llorar ] conversación Samuel G. Armistead Consuélese. No se preocupe. inf1 Con dithe nadie ... [ phrase ] se oye que avanzan el audio canción -- Escrito, lo tengo escrito, y en la veluntade. -- Los días que fuere viva, tu madre con tu pesare. -- Yo te rogo, la mi madre, por la piadade, saca mi[s] nuevos vestidos de'l arca del ashuare. -- Y de cuando en cuando, mi madre los soleara. Con la hoja del torbisco, mi madre lodh afumara. Con la agua de la retama, mi madre lodh buqueara. -- Y si al año lo vinieres, sacái lodal de lale. -- [ no entiendo estas palabras ] Y al primer [o]presio, mi madre lo cateara. Y el de la que lodh diere no pasen por la tu caye. Lo saquélo ya mi madre, aduela su corasón ¡Yoren! ¡Yoren, las señora[s], las que tienen razzó[n], o la cazza santa y el hhoroban de Siyón! conversación Samuel G. Armistead Maravilloso. Maravilloso. corte de cinta el principio está cortado de 12:24 hasta 13:06 conversación Samuel G. Armistead ... la otra ... eh ... "bujear" es "hacer agujeros". inf1 ¿"Bujear"? no. E[s] "rothiar". Samuel G. Armistead ¡Ah! "rocear". Aja, "rociar". inf1 Con el agua, "bujear" es "rosiar" la ropa. Samuel G. Armistead "Bujear", aja. inf1 Y "sahumar" ... Samuel G. Armistead Ese sí, aja ... inf1 Es sahumar Israel J. Katz You'd better ask her to repeat because I wasn't recording at all. inf1 ¿Quién está ahí? Samuel G. Armistead Ok, that's right. I've got ... Es rocear con el agua. inf1 Sí, pa' rosiallo. Samuel G. Armistead Y el subastador. suena el reloj conversación inf1 Sí ... Samuel G. Armistead El bastador y ¿catear? ... eh ... a la ... "al primer opresio, mi madre que las cateare" inf1 ¿"Catear"? lo entregue ... lo ... lo venda por lo que sea. Samuel G. Armistead Ajá, ¿"catear"? inf1 "Catear" es quitarlo del medio. Samuel G. Armistead Ajá. Ajá. "Catear", "Quitar". Aja. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Ajá, ... del medio. inf1 "Quitarlo". Samuel G. Armistead Aja. Muy bien. Pues, esto es. Vamos a ver si hay una que dice ... hay una romansa para no cantar todo triste ... ¿no? porque es ... inf1 ... ya estamos con lo de Tizza be av. Samuel G. Armistead Claro, pues son negras cansones y ... corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.