Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr15-2
Type:
Permission:
S
Transcription Filename:
isr15-2-1
Notes:
Conversación

conversación Joseph H. Silverman Unas fotos ... inf1 Es mi hija. Joseph H. Silverman Sí, ya lo sé. inf1 [ phrase ] Joseph H. Silverman Ellas me explicaron todo. inf1 Sí, ellas ... corte de cinta conversación inf1 Se hagan todos, entonses es la misma vida de Marruecos. inf2 Lo mismo nos desía una señora, en Dimona, de setenta años casi. inf1 Sí. inf2 Eya dijo que ayí tenía criadas y todo, dimonas, pero yegó aquí y tenía que haselo todo. inf1 Hay que haser. inf2 Y lo hiso y [e]staba contenta. inf1 ¿Usted se acuerda que en Marruecos ponían los pies a que le limpiaran los sapatos? inf2 Sí, claro inf1 Aquí no hay que poner el pie a nadie. Te puedes comprar la crema y te puedes limpiar el sapato. Y hay mujer que se puede arreglar, que puede trabajar y ganar. Yo gano lo menos dies mil liras todos los mese[s]. No hay mes que yo no gano dies mil, dose mil liras. Sí, porque trabajo, tengo mis trabajos fijos, tengo casas que limpio, voy y arreglo. ¿Qué me pasó, por qué trabajo? Yo desde chica he trabajado y tengo quehaser, y mis niños, igual. Joseph H. Silverman Qué bien. inf1 Y salgo por la mañana, la casa [e]stá limpia, la comida. Nosotros ponemos la mesa del mañana, del sábado esta tarde y ponemos. Los niños se almiran de ver eso. Demostramos la diferensia que tiene la semana con el shaba[t]. Aquí, hay gente que hasta el momento que quieren comer pone la mesa. Los niños no comprenden ni cuando fue viernes, ni cuando fue shabat. Joseph H. Silverman La jabdil. inf1 Yo os voy vivir lo que yo he vivido con mis padres. Tuve a mi madre para visar a dies años en mi casa. Tuve a mi padre y a un hermano y a mi suegra, al marido de eya. A eya. Por eso no me pasó nada. Aquí no quieren ni a los padres de uno. Nosotros no conosíamos eso. Vivimos con españoles en Marruecos y conosimos lo que se quiere a un padre y a una madre. Aquí no le dan el valor, aquí no. Aquí quieren vivir pero no quieren trabaja[r]. En qué cabesa cabe eso. No es azzí. Aquí el que trabaja ezz el rico. inf3 No olvide también el gusto de vivir, de gosar, la alegría. inf1 Sí, sí, nosotros la tarde que no tenemos nada que haser, [e]stán todos bañados de la abuela. Nos arreglamos, uno canta, una cuenta, una hase, viene mi marido, se baña, nos cuenta qué pasó, que no, descansa. No es todo trabajar y dormir. La vida no es así. inf4 Claro. inf1 La vida ... Joseph H. Silverman ¿No hay algunos que están aquí amargados? inf1 Mira, yo trabajo toda la semana. Pero tengo medio día, en el medio de la semana que es el marte[s], yo no se lo doy ni a mi padre. El marte[s], el marte[s] son pa[ra] mis hijos. Por la tarde, nos sentamos, si las uñas hay que cortarla[s], si les falta un libro, si hay que ver el [ word ], si le dijo algo la [ word ] que le olvidó, si la niña quiere contarme algo, todo eso. inf4 "De quién es Seviya y de quién es Granada", ¿la sabes? "De quién es Seviya y de quién es Granada". corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Simona Benshimol B Kiryat Shemona, ISRAEL Alcazarquivir, MOROCCO FN8, 45v
Details Leah Benshimol A Kiryat Shemona, ISRAEL Alcazarquivir, MOROCCO FN8, 45v Age: 90
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr15-2
Recording Dates:
7/13/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
Transcription Times: