Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr15-1
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr15-1-3
Notes:
(14) Tamar y Amnón

title: Tamar y Amnón conversación inf1 El hermano, que se quiso dormir con la hermana. Samuel G. Armistead Bueno es ... inf1 [ cantan. ] "Un hijo tiene el rey". Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Abuela, "un hijo tiene el rey David". Samuel G. Armistead "Un hijo tiene el rey David". ¿Cómo es? inf2 "... por nombre, Abnóm se ..." inf1 La máquina, abuela. Cántale, cántale. canción. inf2 Un hijo tiene el rey David, que por nombre Abnóm se yama. Namoróse de Tamar, aunque era su propia hermana. Fuerte[s] fueron los amores, malo cayó y echado en cama. Y un día por la mañana, su padre y a verle entrara. -- ¿Qué tienes y tú, Abnón, hermano mío y de mi alma? -- De tus amores, Tamar, me trujeron a esta cama. -- Si de mi amor estás malo, no te levantes de esa cama. -- canción. inf1 Tendió la mano en su pecho, y a la cama la arrojara. comentario inf2 No, porque ... canción. inf1 ¡Qué gritos diera Tamar!, siete sielos aburacara. [ no entiendo ] conversación inf1 That's it . inf2 Sí, porque me olvidé. inf1 Te equivoca[s]tes, no importa. inf2 Me equivoqué, sí. Samuel G. Armistead No, no, está bien. inf1 Ahora el de la novia. inf2 No, espérate. Entra. "Un día por la mañana/ su padre a verla entrara". canción. inf1 e inf2 Un día por la mañana, su padre a verle entrara. -- ¿Qué tienes y tú Abnón, hijo mío y de mi alma? -- Malo estoy yo, el rey mi padre. Malo estoy yo, y no como y nada. -- ¿Si comerás, tú Abnón, pechugitas de una pava? -- Yo las comeré, el rey mi padre, si Tamar me las guisara. -- Yo se lo diré a Tamar, que te las guizze y te las traiga. -- -- En [ se corrige ] Si esto la que dijeras, [] venga sola y sin compaña. conversación inf2 Ahora es que dise: "¿Qué tienes y tú Abnón?" inf1 Ahora viene la hermana y le dise. canción. inf1 e inf2 -- ¿Qué tienes y tú Abnón, hermano mío y de mi alma. -- De tus amores, Tamar, me trajeron a esta cama. -- Si de mis amores estás malo, no te levantes de esa cama. -- Tiró la mano en su pecho, y a la cama la arrojara. ¡Qué gritos diera Tamar!, siete sielos aburacara. Y al bajar las escaleras, con Abshalón se encontrara. -- ¿Qué tienes y tú, Tamar, hermana mía y de mi alma? -- Con el quitado de Abnón, me quitó la honra y la fama. -- No estes de nada tú, Tamar, tú serás la bien casada. -- conversación inf1 Ahora le voy a explicar lo que es [ salto de cinta ] un hermano que se vengó de la hermana. Samuel G. Armistead Bueno. inf1 Y cuando ya la estropeó se encontró con el otro hermano. Y estaba eya nerviosa y para calmarla le dijo, "No te apures, esto no es nada que tu suerte será buena". Samuel G. Armistead Estupendo. inf1 Este es estupendo. Samuel G. Armistead Hay ... corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Tamar y Amnón Thamar and Amnon á-a E17 37 IX, 37 Un hijo tiene el rey David / que por nombre Ablón se llama
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Leah Benshimol A Kiryat Shemona, ISRAEL Alcazarquivir, MOROCCO FN8, 45v Age: 90
Details Simona Benshimol B Kiryat Shemona, ISRAEL Alcazarquivir, MOROCCO FN8, 45v
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr15-1
Recording Dates:
7/13/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
Transcription Times: