Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec118
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec118-8
Notes:
EFN II, 91. comentario

conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 Se casaría con mí para que nasiera él. No. Se casaría con ... corte de cinta. 10:04 conversación inf1 ... de Fransia mi madre de Aragón. Se casarían, no se. Samuel G. Armistead Se casarían djuntos, para que ... inf1 Se casarían djuntos, para que nasiera yo. Eso solo se. corte de cinta. 10:16 comentario inf1 ... de Aragón, se casarían djuntos para que nasiera yo. corte de cinta. 10:21 conversación inf2 Peshuga Samuel G. Armistead Feshugua. inf1 Feshugua. inf2 Yeah, people who are pesty . Samuel G. Armistead Como pescado. inf1 Pescado, es pesado, no tiene plaser, no tiene plazzer. inf3 I said it's not "meshuga" . Samuel G. Armistead Oh! No. inf3 In Yiddish "meshuga" quiere decir loco. inf1 A no, no es esto. inf2 Feshuga is a word that you would use in a, for instance if something is too sweet, it is "feshugo" inf3 Cloin Samuel G. Armistead Cloin inf3 Cloin, that is what she meant. Samuel G. Armistead Peshcado. inf1 Pishcado. inf2 Pesado, yeah. Samuel G. Armistead Pesado. inf1 Pesado. fin de cinta. 11:01

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Leah Varón Los Angeles, USA Cherez (town near Salonika), GREECE 12/30/1958, age 75?; arr. USA 1912, lived in LA since 1951; learned songs from mother; EFN II, 90-91; tapes ec117 & 118 75
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr16-1
Recording Dates:
7/13/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
Transcription Times: