Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec127
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec127-2
Notes:
EFN II, 122. Vuelta del marido

title: Vuelta del marido conversación inf1 Quieres otra cantiga ¿eh? Samuel G. Armistead ¿Cómo, cómo se empieza? inf2 "Mi marido se fue a la guerra, / a la guerra de Sortan. / Si atorna y si non entorna / siempre mi amor será". inf1 Espérate, serra el micrófono. Joseph H. Silverman Yeah . corte de cinta canción. inf1 ... se fue a la guerra y a la guerra del Solda. Si atorna y si non [e]ntorna siempre mi amor será. conversación inf1 ¿No es ansina? inf2 Yeah . "La barbica tiene rosha ..." inf1 No, no, no queda esto, no, no es esto. inf2 "Si atorna y si non antorna / siempre mi amor será". inf1 ¿ ... tana ? inf2 No sé. "Estando en el balcón ..." inf1 Yeah . inf2 "... dio no se desho de pasar, / mancebo se desho pasar. El que conesió al marido ..." inf1 ¿Cómo era? varias voces y ruidos, es difícil de comprender conversación inf2 La barbica tiene rosha / empesándola a esculcar / que era djoven la [ word ] mi señora, la guerra matando está. / La tierra fortaleser [ se repite ] la tierra fortaleser / a la [ phrase ] la bondad [ phrase ] será. Que le disho usted eso / [ phrase ] palabricas. Le disho tres palabricas ... inf1 Tres palabricas él le disho, una hora antes que muriera. inf2 Que muriera. "Yo tengo muzher hermosa / y [ word ] como las estreyas". inf1 Que puede ser señora que me cazze yo con eya. inf2 [ phrase ] señora que me cazze yo con eya. inf1 Andrea sintió [ phrase ] se iba acabar, se metió a yorar. [ phrase ] un lugsar abasho. Le disho: "-- No lo mates mi señora / que yo soy tu marido ... inf2 ... tu marido Caronal. -- Tú eres [ se corrige ]Si vosh erash mi marido, / ¿qué siudad me vash a dar? / -- Debasho del lunar [ se repite ] lunar isquiedro / hay tengo un bien lunar". It's right? Samuel G. Armistead Muy bien, muy bien. una inf canta, pero se escucha muy lejos conversación inf1 [ phrase ] siempre mi amor seré. inf2 "Por ahí pasó un cabayero ..." inf1 Sí. "Por ahí pasó un cabayero ... inf2 "... un rey le demandó. / "-- Sí vería [ se corrige ] vos venís de la guerra, / si verías a mi marido. / -- Ya lo vide mi señora / a la guerra matado está. / La tierra fortaleser [ se repite ] la tierra fortaleser / en la arena por arma grasia, / la honra que va y viene / [ phrase ] pareser". Joseph H. Silverman ¿Y cómo va el empesidjo otra ves? Todos los vierbos porque no entró en la máquina. inf2 Ahá, ¿primeros? Joseph H. Silverman Sí. canción. inf2 Mi amor se fue a la guerra y a la guerra del Sordan. Si entorna y si non entorna, siempre mi amor será. conversación inf2 "Por ahí pasó [ se repite ] por ahí pasó un cabayero / por él le demandó". Joseph H. Silverman Muy bien. corte de cinta conversación inf2 ... vamos a empezándola despuntar ... Joseph H. Silverman Ahá, muy bien. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vuelta del marido é I2 59
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Varsano Hassid Bronx, New York, USA Salonika, GREECE recorded in Van Nuys, CA 08/20/1957 to 08/22/1957; arr. in US 1916; EFN I, 1 [FLSJ II:7]; Second series: 08/22/1959: & 08/26/1959, age 66; living in Bronx; sister of D. Rivah; EFN II, 120-125; ec126-ec133 64
Details Dora (Revah) Rivah Bronx, USA Salonika, GREECE 08/26/1959, age 64; arr. USA 1915; sister of E. Varsano; EFN II, 121-125; ec130,ec131, ec132 64
Tape
Details
Box Name:
Varsano II (2) 127
Audio Filename:
ec127
Recording Dates:
8/22/1959 - 8/26/1959
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Bronx, NY
Play Entire Tape:
Transcription Times: