title: Hero y Leandro (ó) + Mal casada del pastor (ó) conversación inf1 No, no, no, ésta es de: "Éramos las tres hermanas/ hizhas de un rey dolorido./ Que las dos ya están cazzadas/ y an eya no le dan marido". Esta era la cantillo. Samuel G. Armistead No, no, eh. recitado. inf2 ... con grandesa, a Rodes las mandó. De piedricas minuda, castiyo les fraguó. Ventanas a las mares, que no se ... inf2 empieza a cantar. canción. inf2 Tres hermanicas eran, tres hermanicas son. Las dos ya están cazzadas, la chica [e]s mas mizhor. El padre con grandezza, castiyo les fraguó. De piedrica menuda, castiyo les fraguó. conversación inf1 Padre con gran ... inf3 Ya lo cantó. canción El padre con grandezza, a Rodes las mandó, comentario inf2 A cenar. canción a Rodes las mandó. De piedrica menuda, castiyo les fraguó. Ventanazz a las mares, que lo sepa el varón. Si el varón lo sabe, abasho lozz echó, abasho lozz echó. Al borde del río ... conversación inf1 No es eso. inf2 That's it, that's it . Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf4 Tres hermanicas eran. corte de cinta canción. inf3 Trezz hermanicas eran, trezz hermanicas son. El padre con grandezza, a Rodes las mandó. De piedrica menuda, castiyo le[s] fraguó. Ventanas a las mares, que no sepa varón. Si el varón lo supo, y abasho las mandó. conversación inf3 Así dise. Porque no sabía que el padre les fraguó ese castiyo. Samuel G. Armistead Yeah [ salto de cinta ]. inf2 La ... esta es, em ... "Éramos las tres hermanas,/ hizhas de un rey dolorido,/ que las dos ya están cazzada[s],/ y la ... " Samuel G. Armistead No. inf2 " ... la otra". Samuel G. Armistead No, no de ninguna forma. inf2 ¿No? corte de cinta. 06:15 comentario inf2 Que se tomó [ se corrige ] que estaba con grandesas, dijo que, "Si de aquí entrí en reino,/ a los djudios primero mato". canción. inf2 -- Dies del sielo, y Dies del sielo, y Dies del sielo, hazze conmigo, Dies del sielo, hazze conmigo. Y qu[e] éramos las tres hermanas, hizhas de un rey dolorido, hizhas de un rey dolorido. Y que las dos ya [e]stán cazzadas y a eya no le dan marido, y a eya no le dan marido. Y no es por falta de azhuvares [ ajuares ] que de oro tiene el cozzido, que de oro tiene el cozzido. No es por falta de contado, sus días da mi padre por migo, sus días da [e]l mi padre por migo. Y si no es por falta de ventura, que del sielo no la hay venido, que del sielo no la hay venido. -- [E]n estas palabras dizziendo, kabelgis que la hay denido. [ no entiendo ] Que se le murió la [he]rmana, y en su lugar la hay metido, y en su lugar la hay metido. Y a la Disteria la endonan, ya la suben al cabayo, ya la suben al cabayo. Con siento y su[s] donzzeyas, que la yevan de a lado a lado, que la yevan de a lado a lado. Con dos mil cabalerías que le iban gua[r]drando [e]l paso, que le iban guardrando [e]l paso. Los turcos de las mesquitas, los gregos van a la klisa. Los djudios a la ley santa, la que la sivdad nos gua[r]dra, la que la sivdad nos gua[r]dra. Viene la reina y dizze, con grandezzas que hay tomado; con grandezzas que hay tomado: -- Si d[e] aqui entrí en reino, a los djudios primero mato; a lo[s] djudios primero ... conversación inf2 ¿Se escapó? Samuel G. Armistead No, no escapó. canción ... mato. No nayegues [ no entiendo ] la mi nuera. fin de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.