Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna04a
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna04a-1
Notes:
Fn7, p. 14 Erase un 'ani, un pobre leñador ... continuación de luna03b-13 continúa en luna04a-3

cuento. inf1 inf1 "Si quieres que yo te deje y te daré sitio donde corte[s] leña, me tienes que traer a tu hija la mayor." Dizze, "¿Qué harádh aquí con eya?" Dizze, "Me casaré con eya. Yo tengo aquí, eh, una casa muy grande y tengo muchísimo dinero y tengo y tengo y tengo ..." Dizze, "Bueno, te la trairé, mañana". Dizze, "Mira, si no me la traes, yo conosco tu cazza y con un soplo volo tu casa y tus hijas y tu mujer y todo." Dizze, "Perde cuidado, que yo te la traeré. Así es que te la traeré. A mañana, a la misma hora, te la traeré." Sacó el afrid [ no entiendo ], le dio leña, le dio dinero y se fue. Fue a su cazza y la dizze a la mujer, dizze, "Mira lo que trají. Me lo dio un mercader muy rico, me dijo que quiere a tu hija, se va a cazzar con eya y mañana, que se la yeve." Dizze, "Bueno, si sabe[s] que es buen hombre, está bien. La niña ya tiene edad de cazzarse, la cazzaremo[s]." En fin, comieron esa noche, eh, de lo mejor que pudieron. Hizzo fuego [ se corrige ] candela con la leña que le dio. Al otro día [ se corrige ] Al día siguiente, coge a la mayor y la yeva. Da un golpe en el tronco, sale el afrid [ no entiendo ] y le dizze, "Alaquí, aquí la tienedh a mi hija." Le dio más dinero y la metió. La niña, la desgrasiada, entró, vio ahí una sala muy grande con muchos herramientas de, de como hachas, como cuchiyos, como esas, eh, eh, con que cortan la yerba, un asadón y eya tembló y la dizze, "No te asustes. Tú serás mi mujer y estarás y estarás y estarás ..." Dizze, "Está bien." Dizze, "Mira, ahora no mos vamos a casar. Yo tengo ganado pa que traigan un vaca y la mate[n]." La'nserró en un cuarto, la dio de comer un pan y un tasón de aljarira [ no entiendo ] y se quedó. Al siguiente día, fue el padre. La dizze, "¿Qué?" Y la hija dizze, "Está muy bien. Dise que traigadh a la segunda. Quiere que traigadh a su'rmana con eya, que está sola. Y aquí viene un hermano miyo, se casará con eya." [ word ] "¿Cómo me vadh a dejar solo?" Dizze, "No, es mejor casarádh a tu hija, le'starís más tranquilo." Entonses el padre, al siguiente día levó a la segunda. Lo que hizzo de la primera hizzo de la segunda. Ya están las dodh hermanas ahí metidas. Al terser día va'l padre, le dizze, "Dise[n] sudh hermanas que traiga a la tersera." En fin, por no alargar el cuento, yegó hasta la de las cuatro. La más chiquita era más lista. Y le dizze, "Oye, ¿qué hases con mosotras cuatro aquí metidas y enserrada[s]? Dime tú, ¿quién eres? ¿Por qué estás con esa ropa, con ese vestimenta? Me pareses como un salvaje del campo, un afrid [ no entiendo ]. Así no puedes tener mérito de hombre ni de nada." Dizze, "¡Ah! Yo so muy fuerte." Dizze eya, "Güeno, y tú¿dónde tienes tus fuersas?" Dise, "¡Ah! Tú quieres robarme mi idea. Tú me quieres buscar la [ se corrige ] o la ruina o mi felisidad, una de las dos." Dise, "No, yo lo que quiero's buscar tu felisidad y la nuestra." Entonses él dizze, "Mira, yo la tengo la fuersa en el cabeyo. Y el cabeyo le tengo metido en un huevo. Y ese huevo le tiene una hechizzera. Y esa fechizzera está muy lejos de aquí." Dizze eya, "Lo lejos se hazze serca pa'l que quiera venir. Yo soy capas de ir y traértele d'onde le tienes." Dizze, "Mira, la, la fechizzera vive en la punta de ese árbol que tú miras, ahí vive. Y si tú eres capas de subir y traerlo, el huevo, donde le tiene metido en una cantarita y la cantarita está colgada en una pared y si tú eres capas de trae[r]lo, tú serás la que vadh a ganar." Entonses, la niña, el afrid se echó a dormir, las cuatro están enserrada[s] en esa [ se corrige ] en ese cuarto, va eya y se levanta y se queda rodeando por toda la casa. Se queda rodeando, rodeando, rodeando por toda la casa y vio que, efectivamente, en un cuarto, estaba una cantarita colgada con un, una[s] letras d'alquitrán y dentro, una píndola. Una cantarita yena de alquitrán, yena d'alquitrán y una pindolita dentro. Vino eya, saca la cantarita, la trae y el afrid durmiendo. Corre, corre, quebra la cantarita, saca'l huevo y hazze así y parte el huevo. Saca los pelos y toma un misto y los quema. El afrid, al despertar, ya no era afrid. Se vio vistido como prinsipel. Se vio vistido como prinsipel y se admiró de verse metido ahí. "¿Aquí, quién me trajo? ¿Quien soy yo y por qué estádh aquí?" Eya oyo hablar, la niña y dizze, "¿Cómo, 'l afrid'stá hablando con tanta tranquilidad y con tanta calma? Voy a salir. ¿Qué me va hazzer?" Y salió y la dizze eya, "Oye, joven, ¿quién eres tú? ¿Por qué me has traído aquí?" Dizze, "¡Ay! Mira, te voy a contar lo que pasa si me fías que no me vas a matar." Dizze, "Te fío que no te voy a matar y te voy a dar la felisidad. Tú habla que yo te escucharé." Entonses la niña dizze, "Mira, mi padre es leñador. Y un día vino que ya no'ncontraba leña por ninguna parte, porque hiso este invierno mucha agua y se ayevó'l río las palos y los árboles y todo. Y ya'stábamos agradesiendo. Semos muchas. Aquí semos cuatro hermanas, as cuatro estamodh aquí y mis hermanito[s] están con mis padre y mi madre. Tal estarán de perder a sus cuatro hijas ..." Dizze: "Y un día vino mi padre a cortar el tronco de un árbol que encontró en el campo, aquí mismo." corte de cinta hasta 08:33 Samuel G. Armistead Encontró el ... cuento. inf1 inf1 "Encontró'l tronco y dio tres golpes. Y al de dar el de los cuatro, salió un afrid, que el su cuerpo era como si fuera un monstro, los pies en el cielo y la cabesa en el suelo, como aquel que dise. Y le dizze: '[ phrase ] ¿Cómo has tenido valor de venir y abrer mi puerta'. Y dijo mi padre que él no sabía que eso era una puerta. Que él, lo que buscaba, leña, para vender un poco y darnos de comer y calentarnos un poco. Entonses él, que tenía cuatro hijas y cuatro niños. Y le dijo, dizze: 'Si quieres que te dé la leña, me trairás a tu hija la mayor'. Y mi padre, el desgrasiado, como estábamos muriéndomos de hambre dijo que sí. Y el siguiente día, trajo a mi hermana la mayor. Al segundo día, a la segunda. Al tercer día, a la tersera. Y el cuarto me trajo a mí, que soy la más pequeña. Y yo le vi de buen humor por la noche y le dijí: 'Oye, ¿por qué eres así? Podiendo ser como todos los hombres que podíadh estar bien vestido y bien arreglado y estar en una casa como la gente, estás metido aquí debajo de suelo'. Y me dijo él, dizze: 'Mira, una ves que tú me preguntas, te lo voy a dizzir'. Dizze: 'Yo'. Dizze: '¿Dónde tienes tus fuersas para ser tan robusto y con tanto poder?' Y dijo él que en el pelo. Y le dije: '¿Y dónde tienedh el pelo?' Y me dijo que dentro de un huevo. Y el huevo le tenía en una cantarita con alquitrán que se lo había hecho una echisera. Y que la tenía en el monte, en el pico de una montaña que me señaló. Y se durmió. Y al dormirse él, yo fui muy curiozza, la verdad." A todo esto, el prinsipel escuchando. "Y fuy muy curiozza y me puzze a rodear toda este suterráneo, este sótano. Y en un rincón de la pared, vi colgado la cantarita y diji: '¿Será esa cantarita?' Tomí la cantarita, la rompé y encontré el huevo. Partí el huevo y sacó [ se corrige ] saquí el pelo. Y era verdad que estaba su pelo y otras cositas más. Entonsedh, ensendí un misto, quemí el pelo y las cositas que no puedo dizzir lo que era. Y, y lo quemé. Y al quemarlo, sentí hablar y salí y le encontre a uste[d]." Dizze, "Mira, hija mía, ahora que tú me has dado esa esplicasión te voy a dizzir quién soy. Yo soy el hijo del rey de Turquía y estaba enamorado de mí una prinsesa. Y esa prinsesa, yo no la quería, ni me gustaba. Y eya, en castigo de que yo no la quería, yamó a una hechisera y me hisó un hechiso y me trasformó en lo que tú me vites. Y ahora, te pido por favor, si quieres, si tu padre viene por aquí, hágale entrar o saldré yo y le hablaré." "[E]stá bien, él viene todos los días. Venía para hablar con el afrid. Ahora, que yo no sé si vendrá. ¿ Y cómo voy a poder yo levantar el tronco?" Dizze, "No te apuris. Entre todas", dizze. "Que salgan tudh hermanas." Eran a cuál mejor, tan bonita una que la otra. Y la más chiquita era una cara sol y otra la luna, muy bonita. Y yegó [ se corrige ] Y se fueron entre todas. Con las herramientas que tenía el afrid, levantaron el tronco y salieron las cuatro y él a la puerta. Y yegó el padre yorando, "Mis hijas, ¿qué se hisó de vosotras?" Y salieron todas, le abrasaron al padre y le dijo él, dizze, "Mire, ¿dónde vive?" Dizze, "Yo vivo en una chosa en tal sitio del campo." Dizze, "Bueno, ahora nos vamos a ir todos." Se fue los cuatro hijas y el prinsipel. Y yegó a la siudad. Yegó a la siudad y se, a la chosa, entraron. Dizze, "¿Por dónde se conduse para yegar a la siudad?" Dizze el padre, "Yo, que voy a vender la leña, yo le enseñaré a uste[d]." Él ahora no sabe si es un prinsipel o es un hombre cualquiera. Le cogió y le dijo, "Venga conmigo." Le yevaron, entró al pueblo y yegó a una tienda. Yegó a una tienda y le dizze, "¿Ustedes quieren comprarme este aniyo que yevo?" Y le disen todo[s], dise, "¿Cómo este aniyo que es la insinias de prinsipel, que es oro, platino y briyantes, puede consegirla?" Dizze, "Sí, es mío. Ustedes pueden hablar con un joyero y dejarme a mí hablar con él. Preséntenmen a un joyero." Entonses él, le presentaron a un gran establesimiento de una joyería. Yegóél, sacó'l aniyo y dizze, "Quiero que [ se corrige ] Yo quiero que usted me compre este aniyo." Dise, "Mire uste[d], este aniyo es de gente real. Esto es de un prinsipel. Tiene las inisiale[s], el nombre y ahora, en mi joyería toda, no hay dinero para pagarle". Dizze: "Bueno, yo le doy firma de mi mano." Sacó el prinsipel [ se corrige ] el joyero un papel y firmo él. El de la joyeria vio la firma y vio efectivamente era firma de gente real. Y le dizze, "Déjelo uste[d] aquí." "Deme uste[d] una cantidad de dinero, lo que usted pueda. Y el aniyo, yo volveré o mandaré a quien lo saque." El de la joyería le dio tresmil o cuatromil o sincomil o diesmil duros y se los dio. Entonses él yegó a la chosa, dise, "Ahora, inmediatamente, todos ustedes salen de aquí, la madre, los hijos, el padre, todos . Vámonos." Fueron, por ejemplo, a una agensia de donde salen los barcos, tomó, sacó pasaje para todo[s] y se fueron, por ejemplo, a su pueblo, a Turquía. Yegaron a Turquía. El rey estaba metido en saco y en senisa, en perder al hijo que no sabía d'él, si vivía, si moría. Y yegóél a una tienda, compró un traje de paisano y pidió permiso a los criados para hablar con el rey. Yegaron los criados, "Señor, un cabayero viene en el nombre de su hijo, que quiere hablarle." Va el rey, "Dígale que pase, dígale que pase." El rey estaba más muerto que vivo. Del tiempo que había de ... corte de cinta. continúa en el archivo luna04a-3

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
luna04a
Recording Dates:
6/2/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
Transcription Times: