canción. inf1 Que entre toda[s] las hermosa[s], no he visto su par igua[l]. recitado. inf1 -- Su marido, Juan Lorenso, yo le mandaré a matar. -- No hagas tal, mi señor rey, ni se odh entre en voluntad. Manda[d]le de huerta'n huerta y de rosa en el rosal. -- Y el rey [ se corige ] Y cómo era chiquito, en su halda se echó a espulgar. Sacó navajita aguda y degoyóle por detrás. Otro día'n la mañana, Juan Lorenso a su luguar. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza? ¿Cómo era el principio? inf1 El prinsipio era: canción. inf1 Y ahí subidme a mis na ... conversación inf1 Espérese uste[d]. Samuel G. Armistead "Hermosa me era yo ..." inf1 "Hermosa me era yo, hermosa, / más que rosa en el rosal, / más que los reales nuevodh / y la flor de un limonar. / Y subíme a mis tejados, / por ver la gente pasar. / Vidi venir un navío, / sobre a ..." canción. inf1 Hermosa me era yo, hermosa, más que rozza en el rozzal, más que los reales nuevo[s] y la flor de un limonar. Vido venir un navío sobre aguas de la mar. comentario inf1 Ahora le sigue: recitado. inf1 Las tablas de aquel navío era[n] de un fino nogal. Las velas de aquel navío eran de un fino arrasclán. Las tuales de aquel navío era[n] de un oro torsal. Dentro viene Juan [ se corrige ] La gente que dentro viene era de sangre real. Dentro viene Juan Lorenso, qu'al rey viene a convidar a gayinadh y a capones y a palomas de un palomar, vino tinto y vino claro, lo mejor de Portugal. Y en meatad de aquel almuerso, mandó'l rey a pregonar: -- Quien tiene mujer hermosa que la saque a pasear. -- La mujer de Juan Lorenso sola salió a pasear. comentario inf1 Y ya'l rey se fue de huerta'n huerta. Yo creo que se la di a ustede[s]. Samuel G. Armistead Me parece, pero ... "Y de rozzal en rozzal", ¿no? "El rey se fuera ..." recitado. inf1 Fuese el rey de huerta'n huerta y de rosa en el rosal. Escogió rey una rosa, la mejor de su rozzal. Y a la mujer de Juan Lorenso, a eya se la fue a dar. -- Tomís, señora, esta rozza, la mejor de mi rozzal, que entre todas las mujeres, no he visto su pare igual. Su marido, Juan Lorenso, yo le mandaré a matar. -- No hagas tal, mi señor rey, ni se odh entre en volunta[d]. Mándale de huerta'n huerta, y de rosal en el rosal. -- Y el rey, como eras pequeño, en su da ... [ se corrige ] en su halda se echó a espulgar. Sacó navajita aguda y le [ se corrige ] degoyóle por detrá[s]. Otro día'n la mañana, Juan Lorenso en su lugar. comentario Samuel G. Armistead ¿Qué es? ¿"Arresclán"? inf1 ¿"Arrasclán"? Una seda que hay ... Es seda muy fina, bordada con unas flores en oro. Que eso lo usan los moros, para ensima del jaftán, como yo le diji. Se le tiran eso como una túnica. Samuel G. Armistead ¿Y qué son los "tuales"? inf1 ¿"Tuales"? Cordeles. Samuel G. Armistead Ajá, cordeles. inf1 Los cordeles, los tuales, eran de oro torsal, torsido. Samuel G. Armistead ¿"Atorsal"? inf1 De un oro atorsal, sí. "Los tuales de aquel navío / eran de un oro atorsal". Samuel G. Armistead "Atorsal". inf1 Y las tabladh eran de un fino nogal. Samuel G. Armistead "Nogal". Vamos a seguir con ... inf1 Con el cuento. cambio de tema
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.