Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna06b
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna06b-2
Notes:
FN7, 28: La mujer que pidió los duros del dios del cielo (cuento)

cuento. inf1 inf1 Ésto érase un matrimonio muy pobre, muy pobre, muy pobre. Y la mujer todos los días que se levantaba de la cama, salía a la puerta de su cuarto, levantaba y dizzía, "Mira, Dios de[l] sielo, [ repite ] Dios del sielo, mándame sien duros. Mira que viene Pascua y no tenemos ni para comprar para la Pascua, ni tenemos ropa, ni mi marido, ni mis hijos". Y siempre estaba igual, pedida. Y una vesina rica que vivía más arriba de su casa siempre la oía en ladh misma[s] palabra[s]. Dizze, "¿No quieres noventa y nueve?" "No, Dios del sielo [lo] que me va a mandar son sien duros". Y un día le dise la rica al marido, "Mira, la vamo[s] a probar con mandarla noventa y nueve. Y veremo[s] a ver si se conforma o no". Y fue la mujer del rico, en una bolsita juntó noventa y nueve duros y se lo tiró por el patio. A la mañana siguiente, se levantó la pobre y miró la bolsita en el patio. La agarró, la vio y la contó. Dizze, "¿Señor del mundo, noventa y nueve? No importa, Dios miró de mí, que me mandó noventa y nueve, ya haré el avío. Compraré la ropa pa' mis hijos, para mi marido y para mi y haremo[s] la Pascua. ¡Grasia[s] a Dios!" La vezzina lo escuchó y la dizze, "Oye, ¿sabes que ese dinero era mío? Por probarte, te lo tirí. ¿No dizzías que querías sien duro[s]? ¿Te conformates con noventa y nueve? Dizze eya, "Sí¿Qué voy a hase[r]? El que mal no tiene morir se deja". Entonses la rica fue y dis[e], "Te voy a emplasiar a Salomón Melej". Y fue y la'mplasió. conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es "emplazzió"? inf1 Dar parte de eya. cuento inf1 La'mplazzió. Y Salomón Melej mandó a uno de su lado y dizze, "Va y yámame a la mujer del aní". Y fue, "De parte del rey, que vayas". Entró y le dijo, "Salom alejem, seño[r]", dizze. "Alejem salom, pasa. ¿Qué e[s] lo que tienes con la vesina? Y dizze, "Yo no tengo nada, señor". Dizze: "Yo me levantaba a la mañana, me lavaba la cara y pedía al Dios del sielo que me mandara sien duros, para haser Pascua y comprar ropa pa'mizz hijo[s] y para mí y pa' mi marido. E Acadós Barujú me oyó, me mandó noventa y nueve. ¿Qué voy a haser? Me conformé con eyos. Agora eya me dise que son suyos. Yo no se los daré. ¿Yo a quién se los pidí? Al Dios del sielo. ¿Se los voy a dar a eya?" Entonses, Selomón Melej yamó a la vesina y dise, "Tú los perdites, porque eya con la creensia y con la fe que se lo pedía a Dios del sielo y tú se lo mandate, creyó que Dios del sielo la hiso milagro y se los mandó. Y ahora, tú los perdites y eya lo[s] ganó. Así es que no hay que quitar la feúzzia [ no entiendo ] de Acadós Barujú. El que pide algo con toda su fe y su corasón, Dios le abre puertas y le remedia". corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
luna06b
Recording Dates:
6/2/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
Transcription Times: