Muerte que a todos convidas conversación Samuel G. Armistead Que no hay que decirlo, aunque sin que se diga todo, ¿no? inf1 Ah bueno, aunque sea ... Samuel G. Armistead No, pero no, se lo pregunto, porque usted dice que ... inf1 Sí. inf2 Dice que éste no le saques todo. Que aunque no le sepas todo, que lo que sepas dilo. inf3 No, este le sabe todo. inf1 "La muerte" no la sé toda y es poco lo que sé de "La muerte". Samuel G. Armistead Pero, ¿me podría decir lo que sabe de eso? inf1 Sí, eso sí. Si quiere usted de "La muerte", yo se lo digo. Samuel G. Armistead Eso sería magnífico. inf1 No, eso, quiere "La muerte". inf3 Está muy triste, es verdad eso. inf1 El que digo yo es más bonito. "La muerte", pero no le sé todo. "La muerte," yo sé muy poco, ¿sabe usté? Samuel G. Armistead Eso no importa. Aunque sepa poco. inf1 Ah, bueno. inf2 [ phrase ] canción.inf1 ¡A lodh mis aidaledh y a lodh mis aidale[s]! El que no tiene fortuna no debía de nase[r]. Mas que abrir la tierra dura y vivo meterse, pa que no diga la gente: "Ey, está lueña de famadía". Muerte que a todos convida, dime qué son tus manjare[s]. -- Son tristura[s] y pesare[s] e d'altas vozzes doloridas. -- Mi señor, ¿duermes portero? Dizzídme, por tu vesuna. Sepáis que soy mensajero del rey d'alto y de la altura. Traigo una carta premiosa del sielo muy bien notada. Que venga presto y aína aquel señor de la posada. Mi señor, ¿duermes portero? Dizzídme por tu vesuna. -- Tales son los huespedanos que no venga menodhél. -- Yamáime ahora los míos, los que tienen midh hasienda[s]. Mi mujer y mi bien querido, yamaimé ahora los mío[s]. Lodh haré la grande honra, los sentaré en mi siyeta, los pondré la mi corona. Yamaimé ahora midh hijos. Mi mujer, mi bien querido, lo sentá ... [ se corrige ] comentario inf1 No, "lodh haré". Me descansa un poco. canción Lodh haré la grande honra, le sentaré en mi siyeta. conversción inf3 "Que me velen esta noche". inf1 No, eso le sé. canción Que me velen esta noche, la postrera en el suelo. Yamáime, no [ se corrige ] Ya que no me apresta [ repite ] Ya que no me apresta nada en una hora como esta. Ni me aprestan mizz dineros, ni menos las midh hasienda[s]. -- ¿Pa qué quiere[s] que te velen amigos y compañeros? Cuando tú [ se corrige ] Cuando eyo [ repites ] Cuando eyos se murieren, no los velarás tú a eyos. -- Ya que no me apresta na ... conversación inf1 Ya lo dijimo[s]. inf3 "En una hora como ésta". inf1 Ya lo dijimo[s] ése ... inf2 ¿Y de quién era esa [ word ] de bien cantada ...? corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.