title: ? en Alvar, X comentario Samuel G. Armistead Bueno, espere usted un momento, que vamos a ver cómo funciona esta máquina, porque ... [ word ]. Tenemos que ver una cosa. canción. inf1 -- Muerte que a todos convida, dime qué son tus manjares. -- Son tristurazz y pezzares, altas vozzes doloridas. Velador, duermes, portero. Abrídme por tu vezzuna. [ no entiendo ] Sepas que soy mentzajero del rey alto y de la altura. Traigo una carta premiozza, del sielo muy bien notada, que vengáis presto y ayína y al señor de la pozzada. -- Mi señor tiene huespedades, no vos puede arresponder. Tales son los huespedades, ¡qué de menos pueden ser! Que, si es cosa premiozza, yo le yamaré a él. Y, si es cotza temerozza, yo le libraré a él. -- Y entres tú con prisa fuerte, tú le dirás de mi parte: "Soy la temerozza muerte, para eya no hay resgate". Y entres tú de lecho en lecho y echarás tu pie derecho, porque sea satidhfecho todas culpas y derechos. -- Todas culpas y pecados que a mi señor tengo y hecho. Y entraré mal de mi agrado ya que me forsáis a entrar. Que, el señor que me ha criado [] y espero me ha de saltzar, [ no entiendo ] que os yama un hombre a punto, con una vos muy durable. Ni le veo cara ni bulto, más que una vozz espantable. -- ¿Quién es ezze que a mí yama? Váyase muy en hora mala. Que yo soy rico y de fama y él viene de tierra estraña. -- Y a la fin, hombre varón, tú que sabes todas leyes, sepas que el rey Salomón, él fue sabio de Moisés, pasaron por esa pena de la muerte tan amarga. pasaron por esa carga de la muerte tan amarga. -- Yámaime ahora a ese hombre, le haré la grande honra le sentaré en mi siyeta, la que tengo de oro hecha. Le daré la mi corona, la que tengo en mi cabetza. -- ¿Para qué quieres que me atziente? Te daré la grande pena. Si mal te hago a los pies, peor a la cabezzera. Si mal te hago a los pies, peor a la cabezzera. -- Yámaime ahora a los míos, los que tienen mizz hazziendas. Mizz hijos y mi mujer se los dejaré en comienda. Que los pongan una renta, la mejor que pueda ser. Porque son de gente noble, no vengan a padeser. Yámaime ahora a los míos, amigozz y compañeros, que me velen esta noche, la postrera en el suelo. -- ¿Para qué quieres que te velen amigozz y compañeros? Cuando eyos se murieren, no los velarás tú a eyos. -- ¿Quién ezz esa que ansí yora con dolor de corasón? Rompiósela el espejo donde solía vestir. Rompiósela el espejo donde solía mirartze. Rompiósela el espejo donde solía vivir. Yoren, yoren las señoras las que tienen valor, por la Cazza Santa y el jorbán de Siyón. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.