Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re39a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re39a-2
Notes:
EFN II, 65. Doncella guerrrera

Doncella guerrera title: Doncella guerrera conversación Joseph H. Silverman Muy bien. inf1 Que es que siete hizhas tenía HHannar. Y luego de ... no vos puedo hazzer las palabras. Que los [ word ] ... Samuel G. Armistead "Siete hijas tiene HHanar ..." inf1 ¡Ah! ¿La de las hizhas queres? Eh, espérate. Una cantiya que es del "siete hizhas par... parió siete hizhas hembras y un ..." Samuel G. Armistead Esa también. Joseph H. Silverman "Malhaya tripa de madre". inf1 ¡Ah! Este que es de ... este era la... siete hizhas pos ma ... que fueron matados por el rey, que le cortó la cabesa y al pazhe, y a al moso que yevaba las creaturas, ¿sí? Esto es más triste, del tiempo de [ phrase ]. Es: "siete hizhas tuvo ..." canción. inf1 Siete hizhas tuvo hembra, sen dingún hizho varón. Y maldizziendu y a la vientri qui tantas hizhas li parió. Parió sieti ... [ se corrige ] comentario inf1 No. canción Saltó la más chica di eyas, la que en buen día nasió: -- No maldigas tú, el mi padri, ni echis mala maldisión. Si era por las tus guerras, las tus guerras las vensu yo. -- ¿Y ánde guadras los tus cabeyus? conversación Joseph H. Silverman "Debajo de ..." canción -- Debashu de mi tarbósh. -- ¿Y ánde guadras tu pichadura? -- Dembasho del mi djibón. Y antrando [ se corrige ] Y camino di sieti años in tres ti los vu hazzer yo. -- Caya, caya tú, mi hizha, [] que es vergüensa y visayón. Todo el mundo ya lo sabi qui no tengo hizho vanrón. -- Apróntami armas y cabayos, vestido d[e] hidjo varón. Y apróntami armazz y cabayos y vestido de hizhu varón. Camino di sieti años en tres ya los haigo. -- Y antrando por la guerra, y las guerras ya las vinsió. Guerriandu, guerriando, el chapeyo li cayó. [E]l hizho de[l] rey istaba [e]nfrenti, conosió qui no es varón. -- Ya mi mueru yo, mi madri, yo mi mueru del amor. -- ¿Y qué te haré yo, el me hizhu? Y tiene hechas de varón. Házzeli tú on conviti a la mezza de tu siñor. Si tomó el pan in primero, y es qui es hizhu varón. -- Y la muchacha entelizhenti, ella actó como varón. -- ¡Aj! Mi muero yo, mi madri. Ya mi muero d[e] esa amor. -- ¿Quí ti haré yo, el me hizho? Que tiene hechas de varón. Házzeli tú un conviti al baño de tu siñor. comentario inf1 That means que ya [e]s cazzado. Joseph H. Silverman Y allí tiene que revelar que es "muzher", ¿verdad? corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Doncella guerrera The Warrior Girl Mujer guerrera ó X4 121 Pregonadas son las guerras, / las guerras del rey León
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Seattle, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1911; age 7? (8/25/58); EFN II, 63-65; tapes 58re38a, 58re39a 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-39
Audio Filename:
58re39a
Recording Dates:
8/25/1958
Comments on Box:
Rosa Franco II. Rhodes
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
Transcription Times: