Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re26b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
re26b-7
Notes:

Cautiverio del príncipe Francisco recitado. inf1 Cautivaron a Fransisco en la mitad del combate, que se le rompió la espada en la mitad del combate. No le cautivó ninguno que se quiso cautivare, que se le rompió su espada estando guerreando. Ya le meten en prisiones honda y de escuredade. La reina [ se corrige ] Ya yoraba don Fransisco, yoraba y se hasía males. Oyídole había la reina desde su alto castiyo: -- No yores tú, don Fransisco, no yores ni te hagas males. Renega tú de tu ley, yo te sacaré'e prisiones. Te daré las mis castiyos, mis viñadh y mis caudales. Mal fuego [ se corrige ] Y para más todo eso mi puerpo que más valía. -- Mal fuego queme tus bienes, tus bienes y tudh hogares. Mal fuego queme tus viñas, tus viñadh y tus hogares. Mi esposita tengo en Fransia, con eya me he de casare. -- Y l'agarran descuidado y le dan de puñaladas. Siete vesedh echan suerte por vier ei que le va a enterrare. Todas las siete caía al desgrasiado de su padre. En Parídh está doña Arda, la esposita de don Fransc ... [ se corrige ] De don Ra ... [ se corrige ] de Rondales. Dosientas damas con eyas, todas de alto y de buen linaje. Las sientos tocaban tol ... [ se corrige ] hasían torneos, lazz sientos tañien ta ... [ se corrige ] tambores. Al son de las música[s], doña Arda vensida'stade. Recordó desfavorida, con un favor ya tan grande. -- Un sueño soñé, mis dama[s], un sueño qu'ansí soñare: "Por aquel sharab de arriba garsa negra vi volare. De su pico corre sangre y de sus plumas caen pluma[s]." La que en bien me le ensolviere [ se corrige ] ensuelviere buen marido la ha de dare. Buen marido la ha de dare, con dinero y ashuares. Y la que mal me le ensuelviere, matarla con mi puñale. -- Todas disen a una vos: -- Bien será y bien se os hagares. La sangre, las [ se corrige ] mi señora, esa es la vuestra libertade. Las aves, la mi señora, gayinas que has de matare cuando viniere Fransisco. -- Eyodh en estas palabras, un paje a la puerta bate. -- ¿Qué novedad me traes, paje, de mi esposo don Fransisco? -- La noveda[d] que yo os traigo que odh haré yorares. Por aquel sarab d'arriba, ayí mataro[n] a Rondale. Cuatro puñaladas tiene alderredor del coyare. Por una la entra el sol, por otro, el gavilane. Siete vesedh echan suertes, por que [ se corrige ] por ver quién le manda a enterrar. -- Señora, manda pronto a enterra[r]le, que su padre queda muerto. fin de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Cautiverio del príncipe Francisco The Captivity of Prince Francisco á-e H17 52
Details Cautiverio de Guarinos The Captivity of Guarinos á-e B5 22 3, 8 Mañanita era mañana, / mañanita de San Juan
Details Sueño de doña Alda á-e B6 21 III, 9 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Reel 26, Side B
Audio Filename:
re26b
Recording Dates:
8/21/1962 - 8/22/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
FN: starts on 59v, cont. on 60, then jumps to 63v
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
Transcription Times: