Robo de Elena canción. inf1 Estábase Elena, [E]lena, y acabada d'almorsar. Y asomóse a la ventana por ver la gente pasa[r]. De lejos, que non de serco, vido venir tre[s] navío[s] sobre agua[s] de la ma[r]. -- ¿Quién edh ese y cuál edh ese, que se pasa y no me habla? -- París soy, la mi señora, Paridh vuestro enamorado. -- ¿Qué ofisio haséis Parí[s]? ¿Qué ofisio habrís tomado? -- Por la mar ando, y señora, por la mar ando y rosario. Tre[s] navíos traig'al puerto de oro y almisque cargado. En el má[s] pequeño d'eyos traigo yo rico mansano. Mansanita[s] de oro crese[n] en invierno y en verano. -- Si tal e[s] verdás, París, rason e[s] de ir a mira[r]lo. -- Con sientos de sus donseya[s] [E]lena, [E]lena fue a mira[r]lo. Y alsan velas, caen remo[s], [E]lena [E]lena se ha'mbarcado. -- ¿Y a do'l mansano, París? ¿Y a do el rico mansano, que mansanita[s] de oro cresen en invierno y en verano? -- Pariremozz un hijito, ésos son los mansanito[s]. Pariremozz una hijita, ésas son las mansanita[s]. -- Ya yoraba [E]lena, [E]lena, ya yora y hasía yanto. -- No yores tú, Elena, [E]lena, no yore[s] ni haga[s] yanto. La mujer y la gayina, por andar se pierde aína. -- Ya yoraba [E]lena, [E]lena, ya yora y hasía ya[nto]. -- No yores tú Elena, [E]lena, no yoredh ni hagadh yanto. Comerás pan de sebada y pastarádh el ganado. Mi mujer será tu ama y tú serás su esclava. -- Como eso oyó [E]lena, [E]lena, tiróse a la mar salada. Y antes que la'nterrara[n] mandóla a retratar. comentario inf1 No ... sí ... canción. inf1 Y antes que la 'nterrara mandóla a retrarar. E dientedh y ojo[s] la puso y una perla y un coral. La[s] tardedh y la[s] mañana[s], iba [ se corrige ] ahí la iba a yora[r]. -- Ojos tienedh y non me miran, ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! Boca tienedh y no me habladh, ¡ay, mi bien, qué de este ma[l]! Brasos tienedh y no me abrasa[s] ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! -- Por ahí pasó una viejesita que tal oía yorar. -- Y este mal y el suyo los do[s] se pueden igualar]. conversación Samuel G. Armistead Muy bien, muy bien... inf3 Le da su salsa, ¿no? corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ... separado o no sé qué. Hay una palabra ahí que no entendí. inf1 Que la mandó a retratar y la puso los diente[s] de pe[r]la[s] y corale[s]. Lo[s] ojo[s] de la su cara de un rico cabroncal. Por eso la yoraba y la desía que ojos tenía y no le miraba, boca tenía y no le hablaba, brasos tenía y no le abrasaba. Samuel G. Armistead Se entiende, ya, ya. inf1 ¿Entendió? inf3 El otro e[s] el de mi [hi]jita, el de la espada, ese es bueno. inf1 Ah, que se ... ¿cómo e[s]? inf2 El del cabayo, montó al cabayo. inf1 Ah sí. ¿Cómo era? Ah, "la leche..." corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.