conversación inf1 Ahora. inf2 [ empieza a cantar algo ] canción. inf1 Preso yevan a Berzhico, y el rey lo mandó a prende[r] por una traithión que ha hecho y en los palasio[s] del rey. conversación inf2 No es su vodh ezza, Luna. inf3 Esa es la cantiga, mujer. canción Por una traithión que ha hecho y en los palasios del rey. Por forsar a una donseya, lo cual se yama Isabe[l]. De forsar a una donseya, lo cual se yama Isabe[l]. Hija era del obispo, sobrina del señor rey. Hija era del obispo, sobrina del señor rey. Y un día estaba el rey [ se corrige ] y un día preguntó [e]l rey que quién era esa mujer. -- Vuestra sobrina, mi señor, vuestra sobrina Isabe[l]. -- ¿Por quién yeva luto eya, eya y sus damas tamién? -- Por Berzhico, mi señor rey, que en güestras prisionedh e[s]. -- Pronto, pronto, mis criado[s], poned mesas a comer. Mientra[s] la mezza se pone y a Berzhico iré yo a ver. -- En hora güena, [e]stís, [Be]rzhico. -- Bien vengái[s], mi señor rey. -- ¿Qué harai[s] tú, Berzhico, que en mis prisione[s] zhaséi? -- Siete añodh, mi señor, siete, siete año[s] y má[s] de un me[s]. Siete añodh, mi señor, siete, siete añodh y má[s] de un me[s]. Cuando yo entrí a estas prisione[s], no [ha]bía empesado a encanese[r]. Y ahora, por mis pecado[s], empethíme a [e]mbarbeser. -- ¿Qué darás y tú, Berzhico, por senar con Ithabel? -- La vida de la[s] prithione[s] comentario inf2 "A doblarlas ..." canción volvímelazz otra ve[s]. -- La vida de la[s] prithione[s] volvímelazz otra ves. -- Por tu bien hablar, Berzhico, de mis prisiones saldréi[s]. -- -- Por tu bien hablar, Berzhico, de mis prisiones saldréi[s]. -- comentario inf1 Ya. corte de cinta comentario inf1 Ahora, empiesa. canción. inf2 ¡Ay! En prisión está [e]l Berzhico, que el rey lo mandó a prender por una traisión que ha hecho y en los palasios del rey. por una traisión que ha hecho en los palasios del rey. Desforsaba a una donzze[y]a, la cual se yama Isabel. Desforsaba a una donzzeya, la cual se yama Isabel. Hija era del obispo, comentario inf1 ¡Ay! No lo dije yo eso. canción sobrina del señor rey. Hija era del obispo, sobrina del señor rey. Un día fue el rey a misa, se encontró con Isabel, toda vestida de luto, eya y sus damas tamién. Preguntó rey a su alcaide de quién era esa mujer. Preguntó rey a su alcaide de quién era esa mujer. -- Vuestra sobrina, señor rey, vuestra sobrina Isabel. -- Vuestra sobrina, señor rey, vuestra sobrina Isabel. -- Ayuda, mis cabayero[s], poner mesazz a comer. Y a comer ricas gayinas y a beber vino Fransés. Mientra[s] las mezzas se alistan y al Berzhico iré a ver. Mientra[s] las mesas se alistan y al Berzhico iré a ver. ¿Qué darás tú, el Berzhico, por mirar a Isabel? ¿Qué darás tú, el Berzhico, por mirar a Isabel? -- Las penas de las prisione[s] las doblaría otra ves. -- -- Las penas de las prisione[s] las doblaría otra ves. -- comentario inf2 Ya no se más. Fin. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.