canción. inf1 Juliana en el castiyo con el morito gigante. Ahí esto un ... [ se corrige ] inf1 No. corte de cinta canción Jugando iba a los dados con el morito gigante. comentario. Se escuchan las voces de otras mujeres hablando, pero no entiendo lo que dicen. inf1 No. "Vio ...", no. canción So [a]lsó sus ojozz al sielo cuanto y má[s] lo[s] pudo alsare. ¡Ay! A eso del alsar estaba, un paje se asomare. A eso del alsar estaba, un paje se asomare. ¡Ay! Sus pies trae descalso[s] [ repite ] comentarios de otras personas canción Sus pies trae descalsos, sus uñas echaban sangre. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. -- ¿Qué tienes, la mi Juliana? ¿Qué tienes que estás yo ... [ se corrige ] comentario inf1 No. canción Lágrimas de la sus ojos, [e]n el fase del moro caen. -- ¿Qué tienes, la mi Juliana? ¿Y qué tienes tan yorare? ¿Qué tienes, la mi Juliana, y que te veo tan yorare? -- ¡Ay! Arsí mizz ojozz al sielo, cuanto y má[s] los pudo alsare. Arsí mis ojos al sielo, cuanto má[s] los pudo alsare. Y arso del alsar estaba y un paje se asomare. inf1 [E]stá preguntándola [e]l moro agüera, ¿sabes? inf2 ¡No hables! [] Sus pies trae descalsos, suzz uñas echaban sangre. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. -- ¡Ay! En busca de Juliana, la hija del rey don Juliare, que era mi querida novia desde el vientre de su madre. que era mi querida novia desde el vientre de su madre. ¡Ay! Siete años, la mi señora, que estoy por esto[s] lugare[s]. Siete años, la mi señora, que estoy por esto[s] lugare[s], comiendo la yerba verde, bebiendo agua d[e] un charcare. comiendo la yerba verde y bebiendo agua d[e] un charcare. -- inf1 Ya no me acuerdo más. Fin. inf2 ¿Ya [e]stá ? corte de cinta inf2 "Juliana [e]n su castiyo / con aquel moro Galiane". inf1 Sí, que ... corte de cinta canción ¡Ay! Juliana [e]n su castiyo con el morito gigante. Jugando iba a los dados con el morito gigante. Arsó sus ojozz al sielo cuanto y má[s] los pudo alsare. Y a eso del arsar estaba y un paje se asomare. Sus pies trae descalsos, sus uñas echaban sangre. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. comentario inf2 ¿Ya [e]stá? Ya está. corte de cinta comentario Samuel G. Armistead "Alsó sus ojos ..." corte de cinta comentario inf2 ... to y más los pudo alsare". corte de cinta canción Alsó su ojos al sielo cuanto má[s] los pudo arsare. [E]ya no los arsó al sielo, sus pa ... [ se corrige ] un paje se asomare. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.