Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re25a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
re25a-3
Notes:
learned from his mother

Sacrificio de Isaac title: Sacrificio de Isaac (á-o)(108) canción. inf1 A nuestro padre Abrajam, nueve pruebas le había probado. Para cumplirle las dies, fuerte cosa le ha demandado: -- Dame a tu hijo, Abrajam, a tu hijo Isaac, el honrado. Le pondré por sacrifithio en el monte aseñalado. -- Con grande gusto y amor, el "sí" le había otorgado. -- Queda en buena hora, Sarah, que nos vamos para el campo. Échanos la bendisión pa'que seamos bien tornado[s]. -- La bendisión que os diere, que volváis vivos y sano[s]. -- Tras d'eyos, salió Sarah, legua y media y más andando. -- Paréime miente[s] a Isaac, que le tengo arregalado. Paréimele miente[s] del sol, paréimele mientes del agua. -- Yo le pararé miente si de Dios sea amparado. -- Abrajam, como era grande, hombre grande y sin pecado. Isjaac, como era pequeño, de leña iba cargado. Al pie de una thartha verde, padre e hijo s'han descansado. -- Padre, ya traje la leña y el berbej no veo atado. -- Tú sosh el berbej, Isaac, que de Dios eres mandado. -- Si Dio[s] lo manda, mi padre, no paséi por su mandado. -- Con el tual de la leña, pies y manodh le había atado. Con una sinta morada, los ojos le había tapado. -- Basta de tantas palabra[s] ... [ se corrige ] comentario inf2 No, rectifica. corte de cinta canción -- No se me da por mi muerte, aunque me voy malogrado. Se me da por la mi madre, que mucho me ha deseado. Conhortáila vos, mi padre, con conhortes arrasonados. Yemáila de mi senisa, [ no entiendo ] aunque sea mu[y] bien quemado. -- Basta de tantas palabra[s], que ya me habéi fatigado. -- Alsó, Abraján, su puñal, con su bratho arremangado. Que sí, que ya le dio'l golpe. Que sí, que no se le ha dado. Salió una vos de los sielodh, a Abrajam iba yamando: -- Tate, Tate tú, Abraja[m], no mates a Isaac,'l honrado. Mas tu Dios de los sielo[s] ya te tiene muy bien probado. -- Ahí se aljadró un mecatrej, y a Sarah se lo fue a contarlo: -- Si supieras tú, Sarah, lo que por ti hoy a pasado. Mas Abrajan, tu marido, ha matado a Isjaa[c], el honrado. -- Como eso oyera Sarah, muerta quedó en un desmayo. Y el mismo que la yevó el alma y a Abrajam se lo fue a contarlo: -- Si supieras tú, Abrajam, lo que por ti hoy a pasado. Ma Sarah, tu mujer, muerta quedó en un desmayo. -- Ya salen padre y hijo descalsho[s] y encapiyados. Con los sien peso[s] de plata, la mortaja la había comprado. Con otros tanto[s] de oro, y el sitio le había comprado. Y en el monte de Hore[b], ayí la han enterrado. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Sacrificio de Isaac Sacrifice of Isaac á-o E5 31 IX, 35 Para cumplir de las dies / fuerte cosa le ha demandado Moisés Bendayán Fimát 8/20/62
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Moisés Bendayán Fímat S13 Tetuán, MOROCCO Some material sung from a notebook where he wrote down songs learned from his mother (Luna Bendayán Fímat, de Tetuán) 63
Tape
Details
Box Name:
Reel 25, Side A
Audio Filename:
re25a
Recording Dates:
8/20/1962 - 8/22/1962
Comments on Box:
Biblical
Comments about Audio:
FN: starts on 56, then jumps to 63
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
Transcription Times: