Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re26a
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
58re26a-4
Notes:
comentario

comentario inf1 El va, mamá, échalo y mete. Para que te viera, mamá. corte de cinta conversación inf1 Deshan de ir a Luabor, que es por el Congo. Había una muzher de buen aporto, digamos. Y agora al año murió. inf2 Esto era un libro que en mi tierra del antre, desían chis [ no entiendo ]. Este modo de boca tenía esta musher de cantar. inf3 ¿Yegó Farsa al Congo? inf1 Yegó la proba [ word ] corte de cinta conversación inf1 La siñoren, una siñoren. Joseph H. Silverman ¿Dónde es la "djente" en, en el Congo? ¿Dónde es la "djente" en el Congo? inf1 De Rodes. Joseph H. Silverman ¿De Rodes? inf1 De Rodes. Hay de Ishmir, hay de Istambol, hay de Aydir. Hay mucha djente djudío. inf2 [ phrase ] inf1 Sí. inf2 Do you remember any of these songs ? corte de cinta conversación inf1 Cantar ya se. Vos tengo de eshtar cantar y si que[re] que no cante. Ha, ¿fueron a ésta? inf3 They told me about life in the Congo . inf2 Es que querás que cantes mucho. inf3 They told me so much about her, I said I am going to send for her. But they told me... fin de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Perla Capelouto [Belgian Congo], Rhodes, GREECE rec. 03/31/1959 in Santa Barbara, CA (home of her daughter); lives in Belgian Congo (for past 20 yrs.); knows Turkish, Greek; learned songs from mother; EFN II, 92-93 88
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-26
Audio Filename:
58re26a
Recording Dates:
3/31/1959
Comments on Box:
P. Capelouto I. Arvolero + Vuelta del izo maldecido.
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Santa Barbara, California
Play Entire Tape:
Transcription Times: