Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr24-1
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
isr24-1-7
Notes:
"Eliahu arnaví"

conversación inf1 ¿Sabe alguna quisás de, del Yon Habid? inf2 ¿De Yon Habid? inf1 Que si podía [ phrase ]. inf2 Eh, no. Yon Habid tenía un amigo. inf1 ¿Yon Hadabid? inf2 Yon Hadabid. Tenía un amigo. cuento. inf2 inf2 Tenía un amigo, tenía un amigo. Y siempre le desía, "Quiero que me yeves contigo a dar un paseito. Tanta amistad que tienes conmigo y nunca te acuerdas de mí en el Bardel Dam". "A mí no me conviene yevar a ninguno para no saber lo que hago yo". Tanto topeó [ se interrumpe ] comentario inf1 Topeó quiere desir "insistió". cuento inf2 Le insistió pues le insistió ir con él. Pero güeno. "[Es]tá bien igual conmigo. Pero ¡ver, oír y cayar!" "Bueno". Se da má[s] o meno[s] cuenta. Se preparó el hombre. En medio del camino, andando, un rico estaba picando una tadja. Y de golpe y porraso, la pared, la simentasión que estaba cubierto se derrumbí de una ves. Como el otro le dijo, "Ver, oír y cayar". Ya tiene en su cabesa ¡Para de comer! Quiere desir está pensando que cómo él lo ha hecho. Está bien co ... Yegó bien de noche. Se pararon, señor le tiraba un abid [ no entiendo ] []. En una casa de una vieja tocaron a la puerta. "Toquearon pícaro". "Tócare vos". "¡Tócare!" Tocaron. "¿Qué hay?" Salió una vieja, "Buenas noches" "Buenas noches, bienvenidos sean señores, entrad. Todo lo bueno lo tengo para vosotros". Y una viejesita que tenía una vaquita y de esa vaquita se mantenía, tomaba medio litro de leche y de eyo se mantenía. Está bien, se entraron, se sentaron en el cuarto. Sacó eya el pan, sacó la leche, [ phrase ]. Metió mano en un bolso que tenía. "Lo que le iba con [ word ] toma". Comieron, bebieron, se arregalaron, contento[s], todo lo bueno. Y le dejó una mataná para la viejita. comentario Samuel G. Armistead ¿Una mataná? inf2 Mantaná, word . inf1 word . cuento inf2 Mantaná desía buena vida mejor de to[do]. Zzet ju ju yal jen la . comentario inf1 Zzet ju ju . inf2 Zzet ju ju yal jen la . inf1 yan jem harem la . frase en árabe . cuento inf2 En la mañana se levantaron, y fueron de pilar, se lavaron, y se fueron de[l] pilar. "Vamos". Y la vaquita, el otro disho que se la mató. Le dio un glope... comentario inf1 ¿A la vieja? inf2 A la vaquita con que se mantenía. Pero eya le dio la mataná. cuento inf2 El otro como, ya estaba, dise, "¿Cómo? A ese que es rico le subiste la pared para arriba enseguida. ¿Y a está pobre que no[s] dio de comer, no[s] dio de beber, y nos dio de dormir y todo eso, la mata[s]te la vaquita? "¡Tú ve[s]! Por qué te dije yo, lo de ver, oir y cayar y no quisite. Esta vaquita se la matí porque un culebro le iba picar a la vieja y iba morir. Y el plan que muriera la viejesita, yo maté a la vaca. Y eya está libre, ya tiene con que comer. Ya no vienes más conmigo". conversación inf1 ¿Y el rico? Le explicó porque había subido la pared del rico. inf2 El rico no tiene que ver nada. ¡Ahhhh! cuento inf2 Le dico, "Este rico, si no le subo la pared ensequida se iba a encontrar un altar de oro [ se repite ] un altar de oro debajo del [ word ] que estaban hasiendo la simentasión iba a encontrar ésto otro y él como no hase el bien con la gente [ phrase ]. conversación inf2 Araque . inf1 ¿Ah? inf2 Fonti . inf1 Aratsi um fonti . inf2 Aramsi um fonsi sera mafosi Samuel G. Armistead Aygua . inf2 Aygua, aygua entre nosotros sigue ... Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. inf2 Y el premio el moro de aquí. Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. inf2 Aygua . inf1 Na inf2 Aygua . Samuel G. Armistead Sí, sí. inf1 Aygua . Samuel G. Armistead Iya . inf1 Aygua . inf2 Iya también. Samuel G. Armistead Iya allí en Marruecos ¿no? Iya . inf2 [ phrase in arabic ] Samuel G. Armistead A-ah, Naftem . inf1 Quois . inf2 Quois . Samuel G. Armistead Suya . inf2 Suya no es ... inf1 word . cambio de tema

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Abraham Serruya A ISRAEL Tetuán, MOROCCO FN8, 57v., 58 y 63. Age: 77
Details Alisa Hayon C ISRAEL Tetuán, MOROCCO FN8, 57v., 58 y 63
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr24-1
Recording Dates:
7/17/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
Transcription Times: