canción. inf1 Yoraba la Blancaniña, yoraba y espandía. conversación inf1 [ phrase ] Ya está. Samuel G. Armistead No, no, pero ¿cómo es? inf1 "Lavaba y espandía". inf2 "Yoraba la Blancaniña". Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf2 "Yoraba la Blancaniña". inf1 "Yoraba y espandía". inf2 "Lavaba y espandía". "Lavaba eh... lavaba, lavaba y'spandía". recitado. inf2 Con lágrimas la lavaba, con sus pies la espandía. conversación inf1 Con sus pies la espandía. [E]stá escrita ahí. Samuel G. Armistead Siga, ¿eh? recitado Por ayí pasó un cabayero, un poco de agua le demandó. De lágrimas de sus ozhos, siete cantaricas le hinchó. -- ¿De qué yoráis, la mi señora, de que yoráis, [ word ]? -- Todos vienen de la guerra, Alcasperi no hai veni[do]. comentario inf2 El marido s'fue a la guerra. recitado Todos vienen de la guerra, Alcasperi no hai venid[o]. -- Deme siñal, mi siñora, siñal de vuestro marido. conversación inf2 Y disho: recitado -- La barbica tiene roja. [ repite ] La barbica tiene roja, comentario inf1 "... rbica roya tenía, / empesando la ..." recitado alto, alto como un pino. y derecho como la flecha [.....] comentario inf1 "Barbica roya tenía. / Y se ..." inf2 Y le disho que: recitado -- Ya lo ves, mi siñora: a la guerra matado'stá. Tres cuchiyadas tiene'l lado en el cuyar de su djaqueta. Y tres palabricas me habló, una hora antes que muriera conversación inf1 "Tres palabricas me habló ... Una hora ant[e]s que muriera, / tres palabricas me habló ..." recitado [ repite ] Tres palabricas me habló, una hora antes que muriera. conversación inf2 Lo que le disho es... La muzher... inf1 "[ word ] que él le disho, / muzher hermosa tenía". Las voces de los informantes se superponen y no entiendo lo que dicen. recitado [.....] y que me case yo con eya. comentario inf2 Y le disho eya: recitado -- Siete años ya lo esperé, otros siete lo esperare. -- conversación inf2 Ahí se dio a conoser que era ... inf1 ¡No! Era el marido. inf2 Sí ya lo sé. Ahí se dio a conoser que era el marido. inf1 Ah, ya la cantí esa yo. [ word ] la v'a cantar otra ves. canción. inf1 Yoraba la Blancaniña, comentario inf2 "Lavaba y espandía". canción yo [ se corrige ] lavababa y espandía. comentario inf2 "Con láqu[r]imas la lavaba". canción Con lágrimas la lavaba. comentario inf1 No me estés yevando. canción Con yoros la lavaba, con sospiros la'spandía. Con yoros la lavaba, con sospiros la'spandía. Por ahí pasó un cabayero, un copo de agua le demandó. Por ahí pasó un cabayero, un copo de agua le demandó. -- ¿De qué yorash, la mi siñora? ¿La mi alma, por qué yorásh? conversación inf2 [phrase] inf1 Si, ya está escrito de antes esto. canción De lágrimas de sus ozhos, siete cantaricos le hinchó. comentario inf2 "¿De qué yoráish, mi señora?" canción -- ¿De qué yoráish, la mi señora? ¿La mi alma, por qué yorásh? -- ¿De qué yorash, la mi siñora? ¿La mi alma, por qué yorásh? -- Todos vienen de la guerra, Alcaspero no hai venido. -- Todos vienen de la guerra, Alcaspero no hai venido. Ya lo vide ... [ se corrige ] comentario inf2 Demi señal. canción -- Demi siñal, mi siñora, siñal del vuestro marido. -- Deme siñal, mi siñora, siñal del vuestro marido. -- Alto, alto como un pino y derecho como's la flecha -- Alto, alto como'n pino, derecho como la flecha. Barbica roya él tenía, empesándola a despuntar. -- Barbica roya tenía, empesándola a despuntar. -- Ya lo vide, mi señora, a la guerra matado está. -- Ya lo vide, mi siñora, a la guerra matado'stá. Tres cuchiyadas l'han dado en el coyar de su yacá. -- -- Tres cuchiya... [...] conversación. El inf. se interrumpe porque le da tos. Confirma el verso que acaba de cantar y después sigue inf2 [ cantando ] Tres palabricas me habló. canción Un'hora antes que muriera tres palabricas me habló. Primera que él me disho muzher hermozza tenía. Primera que él me disho muzher hermozza tenía. Hizhicos como es la estreya y que me cazze yo con eya. comentario inf1 [ phrase ] inf2 "Siete años ya lo esperé, / otros siete lo esperare". inf3 "Si a los catorse no vino / kaló griá me v'a a hazzer". inf2 "Siete años ya lo esperé, / otros siete lo esperare". inf3 "Si a los catorse no vino / kaló griá me v'a a hazzer". Samuel G. Armistead "Kaló griá". inf3 "Kaló gría me va a hazzer". inf1 ¿Sabe lo que es "kaló griá"? inf3 "Sola, sola". inf2 ¿"Kaló griá" sa[b]e lo que quiere deshir?: "buena viezha". "Kaló griá": "buena viezha". Samuel G. Armistead Bueno, bueno. Joseph H. Silverman Pero en eso, "en el coyar de su yacá". inf1 "En el coyar de su yacá". inf2 De su chaqueta, de su chaqueta. inf1 De su chaqueta. Ma[s] yo digo "en el coyar de su yacá". Samuel G. Armistead De su chaqueta. inf1 "Zhaqueta" es en turco. "Colier" es en fransés. En el coliar de yacar. Samuel G. Armistead ¿"Yacá" es turco? inf1 "Yacá". inf3 "Yacá" es esto: "el colar". comentarios confusos conversación Samuel G. Armistead Es turco, ¿no? inf3 Es turco. inf1 Esto es la yacá. Samuel G. Armistead Sí, sí. inf1 "En el quinar de la yacá". corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.