canción. inf1 [.....] ... pasí por la morería y vi una mora lavando y al pie de una fuente fría. -- Mora [ se corrige ] ¿Qué hasís [ se corrige ] -- No soy mora, cabayero, que en España soy nasida. Que me cautivaron moros día de Pascua Florida. -- Los moros como lo oyeran, de repente se espartían. De eyos se iban para Fransia, de eyos, para la Almería. comentario inf1 Disen ... canción -- Venir [ se repite ] venir conmigo a España y aquí'n mi cabayo irías. -- ¿Y mi ropa, el cabayero, dónde yo la dejaría? -- Lo que sea de Holanda y aquí'n mi cabayo iría. Y lo que no valga nada por e[l] río abajo iría. -- comentario incomprensible canción Eya cabalga en cabayo y el [ se corrige ] y la [ se corrige ] comentario inf1 "Y el ... y el conde". canción y el conde con eya iba. -- Abrid puertas y ventanas, barcones y rosalía. Que aquí vos traigo a la reina porque yoráis noche y día. -- conversación inf1 La trajo a su cazza. Samuel G. Armistead ¿No es "al pasar por unos montes"? inf1 "A pasar por unos montes". Samuel G. Armistead "La mora yora y suspira". inf1 "Yora y suspira". Sí. inf2 Canta, cántala, cántala. inf1 Lo mismo, el mismo. recitado. inf1 Al pasar por los monte[s], la reina yora y suspira. -- ¿Por qué yoras, mora linda?" ¿Por qué yoras, mora linda [ se corrige ] beya? -- Yoro porque en estos montes mi padre a casar venía con mi ma [ se corrige ] mi hermanito Alejandro y toda su compañía. n : conversación inf1 Dizzen que ezz aquí, que aquí en los montes de aquí de Israel que pasó la historia ésta. ¿Mejor? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sí, [ word ]. inf2 ¿Y cómo yegó eso al Cai[ro]? ¿Y cómo yegó eso a Cairo? inf1 Yegó, yegó porque habían, porque habían gente, porque que habían gente de Marruecos que venían y volvían. inf2 ¡Ah! Por comersio [ word ]. inf1 Porque ahí, unadh, unas tías de mi madre vinieron a Alejandría. Se quedaron tres años y se volvieron a ... inf2 ¿No ves? inf1 Ves. Y volvieron otra ves a Marruecos, a Almería. inf2 Alejandría. inf1 Alejandría, sí. Cairo, por el Cairo. Sí. Y ahí mi madre tiene dos sobrinos. inf2 ¿Sí? inf1 Sí, por Dios. Se yama uno Iacob Leví y otro Isaac Leví, igual que los hermanos de mi madre. Y dizzen que cuando ven a alguno de por ahí de Marruecos, preguntan por nuestra familia. inf2 ¡Qué barbaridad! inf1 Que tienen un buen comersio de ... que venden sapatozz y todo. cambio de tema
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.