Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel10b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel10b-1
Notes:

Atrevimiento castigado comentario inf1 ¿Cómo se empeso? Eh, aquí como [e]stamos ... ¿Cómo se empes ... ? canción. inf2 Tenía un buen amigo, tan galán y ya tan gentil. conversación. la inf1 discute con alguien y le pide que cierre la puerta canción Por da[r]le del buen consejo ... conversación inf1 Ven cántale, ven. Ven cántale. inf2 ¿Ah? inf1 Ven cántasele. inf3 Déjala que se ... inf1 Lo mismo da. Tómale abajo, ven siéntate ahí y cántale, anda. Yo te ... Ma lo mismo da y bueno, cuándo te canses tú, seguiré. Samuel G. Armistead Pero no ... ¿no se quiere sentar aquí? inf1 Daspasio. No, lo mi[s]mo da, ahí. Despasio, no le cantes gritando, daspasio. inf2 [ phrase ] inf3 Despasio, ande. canción Yo tenía un buen a ... [ repite ] comentario inf3 [E]spérate. Ahora. canción Yo tenía un buen amigo, tan galán y ya tan genti[l]. Por da[r]le del güen consejo, no me lo quiso resebi[r]. Por da[r]le del güen consejo, no me lo quiso resibi[r]. -- Ni pases por la mi puerta ni menos por la mi caye. -- -- Ni pases por la mi puerta ni menos por la mi caye. -- Su padre y sus cuatro [he]rmano[s] rondaban para mata[r]le. comentario inf1 Va, dilo tú. canción [Su] padre y sus cuatro [he]rmano[s] rondaban para mata[r]le. -- ¿Quién te trujo aquí, el buen hombre, de Paridh, a tus palasio[s]? -- ¿Quién te trujo aquí, el conde, de Paridh, a mi[s] palasio[s]? -- Me trujo mi valentía y el valor de mi cabayo. comentario inf2 Síguelo tú. "Trás ..." No, avortéalo y síguelo tú. inf3 "Me trajo mi valentía / y la de los mis cabayo[s]". canción. inf1 ¿Adónde vas tú, la [ se corrige ] Descálsame tú, la niña, descálsame mis sapato[s]. -- No se los descalsí a mi padre ni menodh a mis hermano[s]. -- -- No se los descalsí a mi padre, ni menos a mis hermanos. -- Tiróla la mano al pecho y a la cama l[e] ha arrojado. -- ¿A dó tu padre, la niña, tu padre y mi [ se corrige ] tus cuatro hermano[s]? -- Se fueron a Salamanca a haser un gran contrato. A vender mula bermeja, a comprar cabayo blanco. -- A los yoros de la niña, ya acuden sus cuatro hermano[s]. comentario inf1 Vo a descansar, ¿eh? Síguelo, síguelo tú, ahora. Sigue tú. canción. inf2 Eyos vestían en seda, los de demádh en brocado. Y él, por más valentía, vestía [e]n va ... [ inf1 corrige ] cabalga en cabayo blanco. [ inf2 corrige ] De eyo[s] vistían en seda, los de demádh en brocado. Y él, por más valentía, vestía en damasco blanco. De eyos cabalgan a mula, los de demádh a cabayo. Y él, por más valentía, cabalga en cabayo blanco. comentario inf2 Síguelo. ¿Hasta ahí? ¿Paró? corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Atrevimiento castigado á-o L10 97 Yo tenía un buen amigo
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details [unknown] [unknown] S3 Tetuán, MOROCCO MOROCCO August 9, 1962?: See FN 1, pp. 11v, 12, 20vo. Name could be Ester Bandahan or Halo (?) Salama "Xauen 20 años".
Tape
Details
Box Name:
Reel 10, Side B
Audio Filename:
reel10b
Recording Dates:
8/9/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
Transcription Times: