Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel10b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel10b-2
Notes:

Atrevimiento castigado conversación inf1 No sé. Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf1 Así es. Así es, como tiene uste[d]. Samuel G. Armistead ¿Perdón? inf1 "La cabesa se la arronjaro[n]. / Al otro día a la mañana, / la cabesa le arronjados". Sí. Samuel G. Armistead Esto es. inf1 Él le tiene, él le tiene. inf2 To[d]os los tiene. Él los tiene to ... Samuel G. Armistead No. Tenerlos todos, no. inf1 Si sabi un cantar que dizze ... Un otro que dizze ..., uste[d] los trae aquí. Samuel G. Armistead Que ahí está mal. No hay todo lo que ponen, pusieron. inf2 Que el marido se fue y al cabo de los años vino [ word ]. Y ... "Me yevara a mi casa" [ repite ] "me yevara a mi casa y me metiera a mi cama, can sábanas de Holanda, a media noche ...". inf1 "Yo me levantara un lunes por la mañana". inf2 Ese, ese, tú le sabes. canción. inf1 Yo me levantara un lunedh, un lunes por la mañanita. Fuera a mirar ... comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo? recitado. inf2 La media noche ya es pasada, la cara no avolta a mí. -- ¿Quién te ha dicho mal de mí? ¿Quién te ... comentario inf1 "¿Quién te ha hablado mal de mí?". Espérate. canción. inf1 Yo me levantara un lune[s] y un lunes por la mañana. Fuérame a la mar y a la mar yo me tirara. Encontré y a un mansebito, que de mí quiso burla[r]. Le tirí las mis trensadas y le saquí de la mar. Al son de la yerba, yo me iré a dormir. Le tirí las mis trensada[s] y le saquí de la mar. Le yeví ... conversación inf2 [ phrase ]. inf1 No, [e]spérate. "Le tiré las mis trensadas / y le saqué de la mar". canción Le hise [ se corrige ] Le yeví a la mi casa y le laví de asahar. Y al son de la yerba, yo me iré a dormir. Le hise cama de bronse [ se corrige ] Le puse cama de bronse, almohadas de asaha[r]. Le puse sába ... [ repite ] sábanas de hilo y almo ... comentario inf2 [ phrase ]. canción. inf1 ... almohadas de marfil. Y al son de la yerba, yo me iré a dormir. Media noche ya es pasada, la cara no vuelve a mí. -- ¿Quién te ha dicho [ se corrige ] ¿Quién te ha dicho [ inf2 corrige ] ¿Qué tienedh, el conde Claro? ¿Quién te ha dicho mal de mí? Y al son de la yerba, yo me iré a dormi[r]. Si te ... [ se corrige ] Si lo hases por mis hermanos, muy lejodh están de aquí. comentario inf2 [ phrase ] de ver a su mariodo, o "a su marido" es cuando yegó. canción. inf1 Si lo hases por midh hermano[s], muy lejodh está de mí. Si lo hases por mi padre, má[s] lejodh está de aquí. Al son de la yerba, yo me iré a dormir. Si lo hases por mi padre, má[s] lejodh está de aquí. Si lo hases por mi marido, alaquíme cabe ti. -- Y al son y al son de la yerba, yo me iré a dormir. Y otro día en la ma ... comentario inf2 No, no, no, dise: "¿Qué tienedh ...? inf1 Pues sí. inf2 [ phrase ] a mi cama", le dizze. "¿Qué tienes, el conde Claro, / que ya ..." recitado. inf2 Media noche ya es pasada y la cara no vuelve a mí. -- Si lo hases por mi marido, muy lejos está d[e] aquí. canción. inf2 -- Lo lejos se hase serca -- Y lo lejos se hase serca para el que quiera venir. Al son de la yerba, yo me iré a dormir. -- Lo lejos se ha ... [ se corrige ] lo lej ... [ se corrige ] -- Lo serco se hase lejo[s], -- Y lo serco se hase lejo[s] para el que quiera venir. Y al son de la yerba, yo me iré a dormir. conversación inf2 Um ... eh ... inf1 [ phrase ] mucho de otros cantares. inf2 No, entonses le dijo ... Entonses le dijo él, le dijo él, dizze: "Mañana por la [ se corrige ] "Avisa a tus hermano[s], mañana por la mañana yo te voy a haser un vestido, con la garganta de ... [ se corrige ] con el coyar de no sé qué". ¿Para qué? Para que la en ... dizze, para que la enterraran en el mi[s]mo pueblo". inf1 Así no edh eso. Ha metido uno en dientro de otro o de otra. La gente, metido uno en dientro de otro. Eso no. Ese e[s] el que yo canto. ¿Ma dise que no e[s] esa?. Ese e[s] el que yo cantí. recitado. inf1 Yo me levantara un lune[s], un lunes por la mañana. Fui a mirar a la reina, a ver cómo alboreaba. conversación inf1 Así es. [ word ] tú has metido un cantar sobre otro. La gente, uno sobre otro hase. Pue[s] bueno, claro, se saca todo. Samuel G. Armistead Eso pasa muchas veces, eso pasa muchas veces. inf1 Se saca todo uno sobre otro. Samuel G. Armistead No solamente en ... Con los años, ¿no?, un tema, una historia se hace [ words ]. inf1 Claro, claro, claro. Samuel G. Armistead Ustedes estarán muy ... inf1 Muy cansadas. Samuel G. Armistead ... cansadas y ... inf1 Edaní. fin de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Atrevimiento castigado á-o L10 97 Yo tenía un buen amigo
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 10, Side B
Audio Filename:
reel10b
Recording Dates:
8/9/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
Transcription Times: