conversación inf1 ¿A empesa[r], no? Samuel G. Armistead Sí. inf1 ¿Agora esto empezzó? Samuel G. Armistead Sí. canción. inf1 Cuando e[l] rey Nemrod a la estreya salió, vido una lus santa en la estrería. Vido una lus santa en la djudería. Había di naser Abraham abinu. Había di naser Abraham abinu. La muzher... comentario inf1 Es madre de Abraham. canción La muzher di Teraj preñada quedó. comentario inf1 No. La muzher [ phrase ]. SGA: No, está bien. canción La muzher di Teraj preñada quedó, de en día en día ya se demodó. de en día y en día ya se demodó. Le preguntan la djente -- ¿Qué es lo que tinéish? -- Ni eya sabía el mal que tenía. Ni eya sabía el mal que tenía. Dolores tenía , el camino no tupó. Y un día salió por depedrida. Y un día salió por deperdida. Tupó una miará y lo parería. y lugo que habló [ se corrige ] Y lugo que nasió, él hablaría. Y lugo que nasió, él hablaría. -- Andavos mi madre y por vuestro lugar. Yo ya toparé quen m[e] alechará. El malajén del sielo le acompañará. -- A fin de los treinta días e lo fue a veshitar. Lo vido de enfrente un mansebo [ word ]. comentario inf1 Familiar. canción Lo vido de enfrente un mansebo [ word ]. -- ¿Qué bushcásh, mi madre, y por vuestro [ se corrige ] por este luguar? -- Un hizho prisiado que vengo a bushcar. -- Como era prisiado, ¿cómo lo dishás? -- Y en aqueya hora impesó a yorar. -- No yorésh, mi madre, ne vos ajarbésh. Que yo soy [e]l vuestro hizho, vuestro hizho Abraham. -- Anda dizzir de ahí en brocas dio en los sielos. Anda dizzir de ahí en brocas dio en los sielos. Eya ya voltó contente de el sentir. comentario inf1 You know este es. Ma hay otras complas que no están en cantiga. Y ésto lo sabréis vosotros en el libro. Cuando voltó Abrahan a casa, Terá conosía a los dos velados. Y, cuando le vido, le yamó que se le hishó grande, bueno tenía otro. Tenía otro, se le hishó grande. Como a vido que era sabio y supo salvarse de esto que el rey ... el rey era que, a los judíos quería matar aquel tiempo, ¿sí?. Cuando al hizho Abram dizzió: "Yo tengo [ phrase ]". Como el padre se fue, tomó a los soldados todos, los mató. Partió a todos, lo metió en plato[s] de comida. Al grande lo mató. Al grande le dió la bagdá yeno de ... "Bagdá", como se yama esto es en turco ... gema. Le dio la gema en mano y el plato de comida, y le disho: "Grande, tenga [ no entiendo ]". Cuando vino el padre, "Abram". "Bien, señor padre, [ phrase ]". "¿Qué acontesió aquí?" Dise, "Tú te fuiste y empesaron a pelearse todos". Él dise, "¿Cómo?" Dise, él dise, "Que les iba a dar de comer, no quisieron comer. Los maté. Eyos no saben hablar". Dise, "¿No saben hablar? ¿Por qué crees? -dise- que al [ word ] no crees al Dio". Entonses, Teró empesó a criar el hizho de Abrahám. Y Abrahám es el mismo que se metió. Abrahám es como maraviya. El nombre eshemplo. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.