Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re34b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re34b-1
Notes:
Muerte que a todos convidas (81) continuación de 62re34a-8

canción. inf1. continuación de 62re34a-8 -- Ponéle la mi corona, la que tengo en mi cabesa. Sentáile en la mi siyeta, la que tengo de oro hecha. Disme, madre, lozz antojos comentario inf2 "¿Para qué quieres que le dé ...?" "¿Para qué quieres que te dé ...?" "¿Para qué quiero tu corona / que tienes de oro hecha?" canción -- ¿Para qué quiero tu corona, la que tienezz en tu cabesa? Si del Dio vengo mandado, de [ se corrige ] antes que a ... comentario inf1 Antes ... canción. inf2 -- ¿Para qué quiero tu corona, la que tienes en tu cabesa? Si mal te hago los pies, peor a la cabesera. conversación inf1 Eso, cuando pidió las gafas. inf2 ¡Ah¡ No, ahora. Ahora dizze: "Madre, disme mis antojos". canción. inf1 -- Madre, disme mizz antozhos, mis antozhos cristalinos. -- Si mal te hago a los pies, peor a la cabese ... canción. inf2 e inf1 -- Madre, disme mizz antojos, mizz antojos cristalinos. Triste de mi mosedade, que ya no miro con lozz ozhos. ¿Quién es esa ... conversación inf1 ¡No! No digas ahora "¿Quién es esa?". "¿Quién es esa?" es la última. "¿Quién es esa?" es, ya es el fin. [Es]pérate. Me estoy acordando de una. Esa es la última, lo último ezz eso. corte de cinta canción. inf1 -- [Yamís]me agüera a los míos, amigozz y compañeros, que me velen esta noche, la última que me queda con eyos. -- ¿Para qué quieres los yame, a amigozz y compañeros? Cuando eyos se murieren, no los velarás tú a eyos. -- Yamísme mis compañ ... [se corrige] -- Yaméisme agüera a los míos, amigozz y compañeros. Tres cozzas tengo en el alma, quiero dezzírsela a eyos. canción inf2 e inf1 Yamáisme agüera a los míos, los que tienen mizz hazziendas. Mis hijozz y mi mujer yo los dejaré en comenda, porque son de gente noble, no yeguen a demenester. -- ¿Quién ezz esa que así yora, con dolor de corasón? -- Esa ezz una bien cazzada, si bien lo oitis dezzir. Se la 'stá rompiendo 'l espejo donde se solía vestir. -- ¿Quién ezz esa que así yora, con dolor y amargura? -- Esa es una bien cazzada, si bien lo oitizz hablar, que se la rompó su 'spejo donde se solía mirar. -- ¿Quién ezz esa que así yora con tanto y desconsuelo? -- Es la madre de este hombre, que no 'ncontrará en el sielo. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Muerte que a todos convidas Death Who Summons All polyas V4 A lo mis airale[s] / y a lo mis airale[s]
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Simi Salama S27 Casablanca, MOROCCO Alcazarquivir-Larache, MOROCCO Su abuela era de Tetuán; all texts learned from oinadenas (?) de Larache. 50+/- Aug. 1962. FN 2, 7v Born in Alcazar, at age 17 went to live in Larache. Had lived in Casablanca for 2-3 years when recorded (1962). 50
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-34, Side B
Audio Filename:
62re34b
Recording Dates:
8/28/1962
Comments on Box:
Romances sefardíes
Comments about Audio:
Ends abruptly, mid-song
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
Transcription Times: