Moro de Antequera comentario inf1 ... sumí estos porque me arrecu[r]dé [ word ] es qui queréis unas diferentes, por esta razzón fue que la escribí y m[e] la pasé ayí. Para mós de esho y hablan bien el español y él habla muy bien el españo[l] [ phrase ]. inf2 Habla muy bien el español inf1 [ phrase ]. Es porque esta cantiga que dishe "de la djuma sale el moro". De la "djuma" means como de la church . Joseph H. Silverman Esto es, claro, de la iglesia. canción. inf1 De la djuma sali il moru, y di la djuma a mediodía. de la djuma a mediodía. Y con trisientos cabalieros se yivaba por compañía. se yevaba por compañía. No era por compañía, ni por favor qui él quería, ni por favor que él quería, sino que diga la djenti: "¡Qué grandi cabaliería!" "¡Y qué grande cabaliería!" Y la toca [ se corrige ] comentario ininteligible canción La toca que el moru yeva, labrada a las maravilias, labrada a las maravilias. ¿Quén si la labró esta toca? Shirifé, la su amiga. Shirifé, la su amiga. Shirifé [e]stá en altas torris, y las mázz altas de Torquía. las mázz altas de Torquía. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.