Rico Franco canción. inf1 Tres palombas van volando Y tres palombas van volando y por el, y por el saray dil rey. y por el, y por el saray del rey. conversación inf1 You know [what] "saray" means? Joseph H. Silverman Sí, claro. inf1 Palace. Joseph H. Silverman Sí, palacio. inf1 That's right. canción Vola la una y vola la otra, Vola la una y vola la otra, ya volan, ya volan todas las tres. Y apozzaron en un castiliu, Y apozzarun en un castiliu, castilio y castelio de oru es. castilio y castelio de oru e[s]. Ahí había una muchacha, Ahí había una muchacha, qui su hermozzura, qui su hermozzura ira di ver. qui su hermozzura, qui su hermozzura ira di ver. El su padri no la daba Y el su padri y no la daba ni por oros, ni por oros, ni pur bien. ni por oros, ni por oros, ni pur bien. Por ayí pasó un moru francu, Por ahí pasó un moro franco, se la demanda, se la demandó para él. comentario inf1 "Su padre no la daba", gave her , "ni por oro ni por bien". canción Ya la quitan al djugüegu, Ya la quitan al djugüegozz, al djugüego, ... conversación inf1 "DJugüego", do you know what I mean? Joseph H. Silverman Juego. canción ... jugüego de rey es. Y la ganó el moro francu, Y la ganó el moro franco, de una ves, de una ves fina a tres, de una vezz, de una ves fina a tres. Y la tomó il moro franco, Y la tomó el moro franco, y se la yeva, y se la yivaba cun él. y se la yivaba, y se la yivaba cun él. Ahí, [e]n medio del camino, ahí, [e]n medio del camino, lágrimas, lágrimas a dos y a tres. lágrimas, lágrimas a dos y a tres. -- ¿Qué yorásh, la blanca niña, y qué yurásh, la blanca niña? ¿Y qué yorásh, y qué yorásh, la blanca y flor? conversación inf1 ¡[ word ], va a mirar los hizhos! inf2 Yes, don't worry. canción ¿Y qué yorásh, y que yorásh, la blanca y flor? Yo yoro por [ se corrige ] Si es que es [ se corrige ] Si yorásh por el tu padri, Si yoras por el tu padri, güertilano y güertilano mío es. y güertilano y güertilano mío es. Si yoras por la tu madre, Y si yoras por la tu madre, cosinera, y cosinera mía es. Si yoras por tuzz hirmanuzz, Si yoras por tuzz hirmanozz, yo los matí [ word ] un final di tres. [ no entiendo ] -- Yo no yoru ni por padri ni por madri, -- Yo no yoru por dengunos, sino yoro por el mi mazzal. conversación inf1 Mi sorte. inf2 Mi suerte. sinu yoro por el negru mazzal . -- El moro que sintió estu, El moro qui sintió esto, trabó cochiyo, y trabó cochiyo dilbé. [ no entiendo ] La muchacha entelizhenti, La muchacha entelizhenti, se lo dio, y si lo dio a la ruvés, se lo dio, y se lo dio a la ruvés. -- Agüera tupí padri y madri, Agora tupí padri y madri, y a mis, y a mis hirmanus tres. conversación inf1 Sí, mató al moro, lo mató al moro. Joseph H. Silverman Es decir, el moro realmente no había matado al padre. inf1 No, por hazzerla espantarla. Joseph H. Silverman Claro, eso, eso lo que dijo, pero realmente no los había matado. inf1 No, para [e]spantarla. Mostrarle que él es el más high class de los parientes. Joseph H. Silverman Claro. Claro. inf1 Esta probe dijió" "I don't care for nenguno", [e]stá yorando, estaba yorando su suerte. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.