Conde Claros canción Ya se sale la prinsezza de sus baños de baña[r] y el lustre de la su cara como rosa [e]n e[l] rozzar. Y ayí se la prezzentara y el moso del Mostralva[r]. -- ¡Qué bonito vaidh, el conde, para [e]ste ofisio atomar! -- ¡Qué bonito vas, el conde, para [e]ste ofisio atoma[r]! -- Ni soy bonito de cara; más bonito soy de eda[d]. Ni soy bonito de cara; más bonito soy de eda[d]. La guerra de los sien moro[s] ya toda soy de gana[r]. La guerra de los sien moros ya toda soy de gana[r]. Y a sincuenta yo matara, y a sincuenta heridos van. -- Y a sincuenta yo matara, sincuenta heridos va[n]. -- Tomóla rey de la su mano, yevóla y a su rozzal. Tomóla rey de su mano, yévola y a su rozza[l]. Hízzola cama de rosa, cabesera de azzahar. Cubierto con que se tape, con hojuas de un limona[r]. Ansina la medianoche, prinsezza de gritos da. Ansina, a la medianoche, prinsezza de gritos da. -- ¡Soltísme la mano, [e]l conde, que me vais a arreventar! ¡Soltísme la mano, [e]l conde, que me vais a arreventar! -- ¡Qu[e] a ... [ se corrige ] T[e] arrevientes, que te quedes y a mí poco se me da! -- ¡T[e] arreviente[s], que te quede[s] y a mí poco se me da! Palomo en mi mano cae, de mi mano no [e]s d[e] escapar. -- Palomo en mi mano cae, de mi mano no de [e]scapar. -- Ya se ponía la niña de sus ojos a yorar. Ya se ponía la niña de sus ojos a yora[r]. Por ahí pasó un pajezzito qu[e] a su cuazza iba a almorzzar. Por ahí pasó un pajezzito qu[e] a su cuazza iba a almorzzar. -- ¿Pajezzito, mi güen paje, qué notisias me trairá[s]? Le dirás al rey mi padre, que sola [e]stó [e]n este rozzal. -- Ya se iba [e]l pajezzito, co[n] repuesta veni y va. Ya se iba pajezzito, co[n] recuesta veni y va. Camino de ocho día[s] hízzole de cuatro día[s]. comentario inf3 Claro, hija de rey. canción Camino de ocho día[s], hízzole de cuatro día[s]. Ya se iba el pajezzito, co[n] recuesta veni y va Ya se iba pajezzito, co[n] recuesta veni y va. -- Ya se lo dijí, prinsezza, ya se lo dezzía yo. Si fue cozza la que volviera, y al fuego ech[a] a quema[r]. -- Ya se ponía la niña de suzz ojozz a yorar. corte de cinta conversación inf1 Sigue, sigue, sigue. inf3 Que era rey su padre. Cuando vino él ... inf1 Llevaba la repuesta. inf3 Sí. Cuando vino de la contestasión, dijo: "Ya se lo dije, prinsezza, / [y]a se lo dije yo". Dijo que si fue cosa que val ...[ se corrige ] que volva al padre, que la meterán en una tarra de gadh y la quemará. Vino ya, se puzzo en e[l] su rozzal a yora[r]. inf1 Dise la repuesta. Samuel G. Armistead ¿Pero cómo es? "Ya se iba el pajesito / con respuesta viene y va", ¿no? ¿Cómo es? inf1 "Va", "veni y vai", "con respuesta veni y va". Sí esa es co[n] la repuesta. inf3 Sí, sí, sí, sí. "Ya se iba pajesito / con repuesta veni y va". inf1 La repuesta es traer recado. inf3 Quieri desir que iba y venía. inf1 Traía la repuesta y ... inf3 Bueno, es como cantar antiguo ... corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.