Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re21b
Type:
VOCABULARY
Permission:
S
Transcription Filename:
re21b-4
Notes:

title: Las doce palabras canción. inf1. está en otro idioma conversación. a partir de 10:51 Samuel G. Armistead Lo que le iba a preguntar ahora es que, que me diga en español las cosas, el significado de cada una, a ver si lo tengo bien. inf1 Sí, sí. Samuel G. Armistead "Wajad Alá". inf1 "Alá", uno es Dios. Samuel G. Armistead "Uno es Dios". "ZZush, Moshé o Aarón". inf1 "Klata, Abraham, Isaac y Yacob". Samuel G. Armistead " Arbá ". inf1 "Arbá", "imma", las madres. Samuel G. Armistead Las madres. inf1 "Sarah", las madres. Samuel G. Armistead Ajá, "madres". Y ... inf1 "Sarah, Ribcá, Lea y Rajel". Samuel G. Armistead "Jemsa". inf1 Los, los sinco libros de la ley. Samuel G. Armistead De la ley, eh ... inf1 "Setsa". Samuel G. Armistead "Setá", hembra. inf1 "Setsa". Samuel G. Armistead Lo de la mujer. inf1 Lo de la mujer, la reglada. Samuel G. Armistead Esto es. inf1 Siete, "sebha". Samuel G. Armistead De la "djumha". inf1 De la semana. Samuel G. Armistead De la semana. inf1 Siete días de la semana. Samuel G. Armistead De la semana. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Claro. inf1 Ocho. Samuel G. Armistead Ocho, de la ... inf1 De la sercusión. De la sercusión, berit milá . ¿Cómo disen ustedes la sercusión, en América? La berit milá, ¿no? Samuel G. Armistead "Brit", ellos dicen "brish'. inf1 "Brish". Samuel G. Armistead "Brish", es igual ... inf1 La berit milá. Samuel G. Armistead Es el brit. inf1 La berit milá. [ word ] es "berit milá". Samuel G. Armistead Sí, claro, pero ellos disen "brish". inf1 Sí, sí. Samuel G. Armistead Que es berit, berit. inf1 Berit milá. Samuel G. Armistead Disen "brish", "brish", nada más. No disen "milá", "brish". "Brish", esto es, "brish". Ah, este, ah, "trueña ..." inf1 Berit milá. Samuel G. Armistead "... sa". inf1 ¿"Tasjad", "tasja"?. Embarasada, "jubla". Samuel G. Armistead ¡Ah! "Jublá". inf1 "Jubla". Samuel G. Armistead "Jublá". inf1 Sí, embarasada. Samuel G. Armistead Esto, ¿shrajá"? inf1 "Ashra", los mandamientos de la ley. Samuel G. Armistead Ajá, ¿cómo es en árabe? inf1 "Shra". Samuel G. Armistead ¿"Shra"? inf1 El Torá de Israe[l]. Samuel G. Armistead ¡Ah! Torá de Israel, ajá. ¿"Jdash"? inf1 Jadásh, onse, lodh onse tribus de la ley. Samuel G. Armistead ¿Cómo dice en árabe? inf1 De la "jadásh", y ya sabe el Torá de Israe[l]. Samuel G. Armistead Ajá. inf1 Sí. Los doses, los onse tribus de la ley. Samuel G. Armistead Ajá. ¿Cómo es en árabe otra vez? inf1 "Jadásh", "jadásh" e[s] tribu de Israel. Samuel G. Armistead Pero ¿en árabe, los tribus cómo se dice en árabe? inf1 En árabe, de "jadásh" el, el "shrá" de Israel, "shrá". Samuel G. Armistead "Shrá". inf1 "Shrá", el mandamiento de Israel. Samuel G. Armistead "Sh-rá", "shrá". inf1 "Shrá". Samuel G. Armistead "Shrá". inf1 De Israel. Samuel G. Armistead Tribus, ¿no? inf1 Tribus, onse tribus de la ley. Samuel G. Armistead Ajá. Ah ... inf1 "Tnásh". Samuel G. Armistead "Tnásh". inf1 Dozze hijos de Jacob. Samuel G. Armistead ¿Cómo es en árabe? inf1 "Tnásh". "Tnásh weld d'Yaco". Samuel G. Armistead ¡Ah!, "weld". inf1 "Weld d'Yaco", hijo de Yaco. Samuel G. Armistead "Tnásh". inf1 "Wel de Yaco". Samuel G. Armistead "Weld de ..." inf1 "... Yaco". Samuel G. Armistead " ...Ya-co", Ajá ... inf1 "Kletásh". Samuel G. Armistead "Kletásh". inf1 "Klettas", edad de tefelines. Y "kebriya" yaman los moro[s]. "Kletad", "kebriya del lahil". Samuel G. Armistead Ah, ¿no es tebriá? inf1 El "kebriya", la mayoría. Samuel G. Armistead "Krebriya". inf1 "Kebriya del lahi[l]". Samuel G. Armistead ¿"Del ..."? inf1 "Del lahi[l]", del niño. Samuel G. Armistead ¿"Del lahil"? ¡Ah! inf1 "Del lahil", del niño. Samuel G. Armistead ¿"Lahil"? inf1 "Laahi[l]". Samuel G. Armistead "Lahil". inf1 Sí. Samuel G. Armistead ¿Como "lahila"? inf1 "La lahila", la niña. Samuel G. Armistead Niña, niño. "Kebriyá", ¿no? inf1 "Kebriyá", es el mayor. Samuel G. Armistead "Kebriyá". inf1 "Kebriyá", la primera ... Samuel G. Armistead Es cuando los ... inf1 El primer niño crese. Samuel G. Armistead ¿ Bar mitsvá ? Es el bar mitsvá. inf1 ¿Tefelín? Samuel G. Armistead Sí, tefelín. inf1 Poner los tefeline[s]. ¿Ustede[s] a los trese años no pone el tefelín? Samuel G. Armistead Sí, claro, claro. Ellos disen "bar mitsvá". inf1 Bar mitsvá. Eso es. Samuel G. Armistead Esto es. Y ya terminó, ¿no?. El prinsipio es ¿"kan nedrín"? inf1 [ canta un verso ] Como dise: "¡Quién dijera y entendiera cuáles son ...!" Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿Nedrí es "decir"? inf1 "Nedrí" es "quién dirá ...", eso. Samuel G. Armistead Ajá. inf1 Eso. Samuel G. Armistead "Ka nedrí". Y luego dice: "Jabib allá ..." inf1 "Jabib allá il ..." Eso es, "jabib" quiere desir querido. Samuel G. Armistead Querido de Dios, "eliyaju". inf1 "Eliyaju". Samuel G. Armistead "Eliyaju". Muy bien, magnífico, está muy bien. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿ ... dónde aprendió esto? Si se puede ... inf1 Yo lo aprendí así en cantares de reuniones y de fiestas, d'as noches, de las boda[s]. Yo lo aprendí de los cantare[s] ... Samuel G. Armistead ¿De gente de aquí o ...? inf1 De gente de aquí, de forasteras. También que la canta las de ayí, de forasteras. Samuel G. Armistead ¿De dónde? ¿De Fez o ...? inf1 De Fes, de Casablanca. Samuel G. Armistead Así que hebreas venidas de Fez, ¿no?. inf1 Sí, venidas de Fes, sí. Samuel G. Armistead Magnífico. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Reel 21, Side B
Audio Filename:
re21b
Recording Dates:
8/20/1962
Comments on Box:
S4
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
Transcription Times: