Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel17a
Type:
WEDDINGSONG
Permission:
S
Transcription Filename:
reel17a-6
Notes:
Also, narrative description of wedding

conversación. Descripción de una boda (más sobre el mismo tema en el archivo reel17b-6 Samuel G. Armistead ... she is beginning that . Siga. inf1 Nosotro[s] empesamo[s] la boda el sa ... el sabá de maím [ no entiendo ]. Se lo vamo[s], el sabá de mai [ no entiendo ]. Después, toda la semana, nada. El jueves, la tufera [ no entiendo ], el jueve[s] la tufera, que yamamo[s] nosotros. Que se viste la novia y se la pone un pañuelo en la cabesa y un familiar de la novia se le quita y se pone un laso. Ese e[s] el jueve[s], el jueve[s]. El sabá, le yamamos "saftarrái", despedida de soltera. Samuel G. Armistead ¿"Saftarrái"? inf1 "Saftarrái", "saftarrái", "saftarrái", despedida de soltera. Se hasen dulse[s], bien fiambre, bien dulses, y se yama a toda[s] las muchachas, toda[s] la[s] amistades y se despide la novia de soltera. La despedida de soltera. El domingo, la ketubá . El domingo, la ketubá, quiere desir, la ketubá, el papel de casado, para casarse. Se yama a lo[s] sofri [ no entiendo ], al dayán , a lo[s] sofri y se hase el papel para casarse. Se convida a una bolsita de peladiyas, [ word ] de casarse. Samuel G. Armistead ¿Una bolsita de ...? inf1 De peladiyas, peladiyas, bombones. Peladiyas. Samuel G. Armistead Peladiyas. inf1 Peladiyas, peladiyas. Se da una bolsita de peladiyas a los sofri. El lune[s] le yamamo[s] el lavado. Se lava a la novia po[r] la tarde, a las tres de la tarde. Se baña tres veses, tres vese[s]. Se corta las uñas de las manos, las uñas de los pies y se lava tres veses. Y se tevila como la carne, por que nosotro[s] la carne la tevilamo[s]. Se lava tres veses la carne y ante de echarle a la oya, le echamos agua ensima, y se deja escurrir y se echa a la oya. La novia's lo mismo, se quita las uñas de los pie[s], las uñas de las manos, todas, se lava muy bien tres veses y se baña, se echa un cubo de agua ensima y se tevila. Y se viste y se prepara. Después se, se viste la novia. Samuel G. Armistead No, pero se echa un cubo de agua ... inf1 Un cubo de agua, esa es la tevilá . Samuel G. Armistead Ah, sí. inf1 Esa es la tevilá, tevilá hase la novia. Y se viste y se sienta, toma caldo, acostumbramo[s] nosotro[s] los djudío[s] a toma[r] caldo. Toma lo que sea y se sienta. A las nueve de la noche se yeva al baño. Al baño y se baña la novia, se tevila, se hasen tres teviló. Agacha la cabesa tres veses y se tiene que cubrir toda y se viene ya a su casa, sena, en la noche, esa es noche del lavado. Se puede cantar "Fuérame a bañar a oriyas del río". Noche del lavado. Samuel G. Armistead Esto es. inf1 Cuando se va la novia a baña[r], se canta: "Fuérame a bañar a oriyas del rí[o],/ ayí'ncontrí, madre, a mi lindo amigo". Este es de noche del lavado. Después el martes, el marte[s] ya se pone aljeña. Samuel G. Armistead Sí. inf1 Aljeña. A las cuatro de la tarde, a las cinco, a las sei[s], a la hora que se quiere, se pone aljeña. Viene la hevrá por la novia. Y pasa por la novia. Y pasa la novia y se dise: canción.inf1 Vamos por la novia, que por la novia venimo[s]. Si no nos la dan, a la ley volveremos. Vamodh a la novia, la del cuerpo losano. Si no nos la da[n], a la ley volveremo[s]. D'eyos van a mula, los de demádh a cabayo. Si [ se repite ] Si no nos la dan, a la ley volveremos. inf1 canta en otro idioma 14:04-14:32 conversación inf1 Con eso se termina la noche la novia. Así es la novia, se pasa. Samuel G. Armistead Sí. inf1 Bueno, después, el miércole[s], ya se casa a la hora que le dé la gana. A las tre[s], a las cuatro, a la hora que se ponga'n las invitasiones, se casa, se terminó. Se pasan ocho días de jupá , ocho días de jupá. Se hase arvit la noche en la casa, ocho días, ocho día[s]. Del miércole[s] al otro miércoles. El segundo miércole[s] e[s] el pescado. Se compra pescado y se pone la novia a mondar el pescado. Coge un cuchiyo y todos los que hay de ahí invitado[s] y todo eso: "No sabe, no sabe, no sabe la novia mondar pescado". Y se guisa, la noche, se fríe y se guisa y se come. Y se terminó y se quedan eyo[s] en pa[s] y nosotros también. Samuel G. Armistead En eso terminó. inf1 Y se terminó la boda. ¿A visto uste[d] qué bien se lo expliqué?. Samuel G. Armistead Sí, ya lo creo. Ahora, una, la noche de paño, cuando ... inf1 Es noche de novia. Cuando se yama ... inf2 De paño. inf1 No de paños. Noche de novia. Cuando se dise sojá. [ no entiendo ] Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Para que venga la hevrá, la cogen de la mano y el prinsipal de la hevrá la coge de la cabesa, y la pasea por toda la casa, vaitiniando [ no entiendo ] eso: inf1 vuelve a cantar en otro idioma comentario inf1 Así se pasa a la novia. "Si me mira mi novio ..." "A mi novio" quería que le cantara". cambio de tema

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details canciones de boda weddingsongs
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 17, Side A
Audio Filename:
reel17a
Recording Dates:
8/15/1962
Comments on Box:
Songs continued from reel 11
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
Transcription Times: