canción.inf1 ¡Ay! La novia destransa el pelo, ¡Ay! La novia destransa el pelo, ¡ay!, se desmaya el cabayero. ¿Y quién lo irá a yama[r]? ¿Quién irá a yamar al novio y quién lo irá a yamar? Sh'auescó'n su capotito, Se auescó'n su capotito, ¡ay!, debajo trae el frasquito. ¿Y quién lo irá a yama[r]? ¿Quién irá a yamar al novio y quién lo irá a yama[r]? ¡Ay! Nubedh andan por el sielo, Nubedh andan por el sielo, ¡Ay! Mojaron al cabayero y a ladh armas y al siyero. ¿Y quién lo irá a yamar? ¿Quién irá a yamar al novio y quién lo irá a yama[r]? conversación inf1 Ahí tiene. Samuel G. Armistead ¿Y cómo es? ¿"Shaue ..."? inf2 "Sh'auescó'n su capotito". Samuel G. Armistead "Shaues con su ..." inf2 "... capotito". Samuel G. Armistead "Capotito". inf2 "Y debajo yeva'l frasquito". Samuel G. Armistead "El frasquito", "capoti ..." inf2 Si usted supiera lo que es "el frasquito", "debajo del capotito" ... [ risas ] Samuel G. Armistead Ya me puedo imaginar. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.