canción. inf1 Pasando por una caye, me encontré a una mujer. Me hiso señas con las manos y me dijo: -- Escuche uste[d]. Me hiso señas con las manos y me dijo: -- Escuche uste[d]. ¿De dónde vienis, soldado? ¿Si de las guerras venís? -- De las guerras, mi señora, de las guerras del inglés. -- ¿Si habréis visto a mi marido comentario inf1 Cuando yo le levante. canción de fortuna alguna ves? -- ¿Si habréis visto a mi marido por fortuna alguna ve[s]? -- Ni conosco yo a tu marido ni me [ word ] y quién es él. -- Ni conosco yo a tu marido ni sé tampoco quién es. Dame uste[d] señas, señora, si lo puedo conoser. Deme uste[d] señas, señora, si lo puedo y conoser. -- Mi marido 's blanco y rubio y alto como una sipré[s]. -- Mi marido, blanco y rubio y alto como una siprés. Yevaba media de seda y sapatito punta inglés. Yevaba media de seda y sapatito punta inglé[s]. Y en la pu ... [ se corrige ] Cabalga cabayo blanco que se l' arregaló el inglés. Cabalga cabayo blanco que se le arregaló el inglés. Y en la punta de la espada yeva las armas del rey. Y en la punta de su espada yeva las armas de[l] rey. -- Y ese hombre qu' uste[d] dise muerto 'stá ya hase un mes. -- Ese hombre qu' uste[d] dise muerto 'stá ya hase un mes. En su pensamiento dise que me case con uste[d]. En su pensamiento dise que me case con usted. -- No lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo tam[b]ién. -- No lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo y tam[b]ién. Siete años le esperando y otros siete asperaré. Siete años le esperando y otros siete asperaré. Si a los catorzze no viene, monja yo me quedaré. Si a los catorzze no viene, monja yo me quedaré. Monja como Santa y Clara, monja como Santa Inés. Monja como Santa y Clara, monja como Santa Inés. Tres hijitas chicas tengo, yo las apasigüaré. La una con doña Clara, la otra con doña Inés. La una con doña Clara, la otra con doña Inés. Y la más chiquita de eyas conmigo la dejaré. Que me lave, que me peine, que me haga de comer y que me arregle la cama, conmigo la dormiré. que me arregle la cama, conmigo la dormiré. -- ¿Qué me da usted a mí, la mi señora, que vos le traiga a ver? -- ¿Qué me da uste[d], la mi señora, que vos le traigo a ver? -- De tres molinos que tengo, te daré yo el más gentil. -- De tres molinos que tengo, te daré yo 'l más gentil. En uno muelo canela y el otro, ajinjolí. En uno muelo canela y el otro, ajinjolí. Y el otro, harina blanca que come el rey de París. El otro, harina blanca que le come el rey de París. -- No me dé nada, señora, que le hará falta a uste[d]. -- No me dé nada, señora, que le hará falta a uste[d]. Dame un beso de tu boca y de tu cuerpo el más gentil. dame un beso de tu boca, de tu cuerpo 'l más gentil. -- Ni tengo jarro ni jarra, ni ande dártelo tam[b]ién -- Dámelo en tu boquita, qu' es más dulse qu' una miel. -- Ven acá, mis cabayeros, saca a 'ste perro d' aquí. -- Ven acá, mis cabayeros, saca a 'ste perro d' aquí. -- ¿T' acuerdas, la mi señora, del aniyo que te di? -- ¿T' acuerdas, la mi señora, del aniyo que te di? -- Cuando sos vos mi marido, ¿por qué me tratáis ansí? -- -- Cuando sos vos mi marido, ¿por qué me tratás ansí? -- Y d' ahí se [ se corrige ] Tres vueltas diera al castiyo, por poderle conoser. Y d' ahí se conosieron el marido y la mujer. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.