comentario inf1 Espera, no la abras porque no la sé Aída. canción. inf1. -- ¡Quién estuviera ... canción. inf2. Dolores tiene la reina, dolores de parir tiene: -- ¡Quién estuviera pariendo, y en el saray del rey, mi padre! ¡Y tuviera por vezzina y a la reina, la mi madre, qui m' a[n]sienda la candela y mi yame a la comadre! -- Y esto que sentió su suegra: [.....] -- Y anda vos, la mi muera, y a parir a onde la vuestra madre. -- Cuando vino el su marido, demandaba a su madre: -- ¿Y ónde está la me siñora? -- La mandí a onde su madre. A mí me yamó: "madre güe ... [ se corrige ] viegra" Y a ti: "hizho de mal pad[r]e". Y por esto, el me hizho, la mandí a onde su madre. -- Y él se hinchó de saña grande y a correr fue a unde la su madre. conversación inf1 " -- ¿A'ónde está la mi señora / que parió la ... que parie ... " inf2 Excuse me Samuel G. Armistead Está bien. inf1 Le disho: "Le vu dar una novedat: que un hizho le nasió". Yo no sé qu' esto, aspérate, mi acodraré. [ corte de cinta ] No, no: recitado. inf1 -- Tengo novedad a darte: un hizho te fue naser. -- ¡Mal haya tripa de [ se corrige ] la hizha ... conversación inf2 "Mal caya [ se corrige ] Mal haya ... " inf1 [ phrase ] cambio de tema
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.