Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re45a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re45a-1
Notes:
EFN II, 94. Doncella guerrera

recitado. inf1 Malaña tripa de madre que tanta hija parió. Parió siete hijas hembras sin ningún hijo varón. Todas ca[y]eron cayadas, ninguna repuesta dio. Saltó la más chica d'eyas, la qu'en buen día nasió. -- No mos baldigash, mi padre, no mos baldigash, señor. Si es por la vuestra guerra, la guerra lo venso yo. -- Caya, caya, la mi hija, que es vergüensa y bizzayó[n]. ¿Onde metes las tus colas? -- Debajo del cao, [ no entiendo ] señor. ¿[D]ónde metes los tus pechos? -- Debasho el shipón, señor. -- Trae armas y cabayos, y un vestido de varón. Ya se arma, ya se arma [ se corrige ] Ya se arma, ya se dispara, la guerra partió. Tanto fue su fuertalezza, la guerra la vensió. El hijo del rey que estaba enfrente cayó y se desmayó. Ni con rudas, ni con huesmos, él no se arretornó, sino con tres palabricas de eya que al oído le habló. -- Ya me muero, la mi madre, ya me muero d'este amor. Esta que vendió la [ se corrige ] ventzió la guerra, hembra ezz y hijo no. -- Convídala a un convite, a la huelta de tu señor. Métele armas, hija, y shartas y un vestido de [ titubea ] armas y shartas. -- comentario inf1 So, "métele armas y shartas" ... recitado Eya entrando por la guerra ente [ se corrige ] por la huerta entera se armó. comentario inf1 Se arma [ word ], si era hombre se iba a meter flores. Joseph H. Silverman Claro. inf1 So se puso todo ... Joseph H. Silverman ... de armas. inf1 "de armas entera se armó". recitado -- Ya me muero, la mi madre, ya me muero d'este amor. Este que vensió la guerra, hembra es y hijo no. -- Convídalo a un convite, a la mesa de tu siñor. Métele pan y cuchiyo y dásele si es varón. -- Eya entrando por la mezza, el pan ya la rebanó. [.....] ya se ve que es varón. -- Ya me muero, la mi madre, ya me muero d'este amor. Este que vensió la guerra, hija es y hijo no. -- Convídala a un convite, al baño de tu señor. -- risas conversación inf1 Entonses, ahí se quedó. Joseph H. Silverman Y ¿Qué pasó ahí? inf1 Cuando fue a baño, lo dejóél que se entrí y se fue eya y le escribió que vaya a onde que la encuentre. Samuel G. Armistead [Es]tá bueno. Joseph H. Silverman Muy bien, muy bien. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead Claro. inf1 Tomó las más mejores armas que pudo. Samuel G. Armistead Claro. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Doncella guerrera The Warrior Girl Mujer guerrera ó X4 121 Pregonadas son las guerras, / las guerras del rey León
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rozina Haim New York, USA Izmir, TURKEY 06/06/1959 (no age given); arr. USA 1905; speaks Greek; learned songs from mother; EFN II 94 70
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-45
Audio Filename:
58re45a
Recording Dates:
5/6/1959
Comments on Box:
Rozina Haim
Comments about Audio:
Marred by humming and feedback; a third of the way through the tape, the speaker is barely audible
Place:
Izmir
Play Entire Tape:
Transcription Times: