conversación inf1 ¿La rojesa? Samuel G. Armistead La rojesa. inf1 ¿Qué? ¿estás tomando ya? Samuel G. Armistead Sí. inf1 ¿[E]stá aquí la ...? Samuel G. Armistead No se preocupe, no. inf1 Bueno, la rojesa es la siñora que se ocupa hazzer los servisios de los funerales, ahí, en mi paízz natal. ¿Cómo es en español, que ezz el tuyo y [e]l mío? Samuel G. Armistead Sí, como sea. inf1 En mi país esta, esta rojesa, depués que se acababa[n] todo[s] los servisios religiosos de la muerte de la ... de la señora, se ponía eya como cabesera de las rojesas. Eya era la cabesera de la rojesas y s[e] ponía eya a tomar unos cantes. Israel J. Katz Endechas. inf1 Eso. Unos cantes que los yamamozz endechas. Well , a esta ocazzión de ... de esta muerte, esta señora rojesa, no faltaba después que mensuraba munchas palabras tristes. Y las llamamos endechas. Y no había más que [ word ] que todos, todos los que estaban ayí presentes, todos se ponían a yorar. Israel J. Katz ¿Qué hasía la roquesa con el muerto, con la persona que se había muerto? inf1 El muerto ya se había ido, pero los que estaban ... los que quedaron vivos después de eya ... Samuel G. Armistead Sí, ¿pero no se encargaba antes de lavar al muerto y todo? inf1 No, no. Samuel G. Armistead ¿Eya? inf1 No se puede hazzer nada si no se acaba eso, eso todo. Israel J. Katz Ah, ¿la rojesa entonces no se encargaba del cuerpo, no lo tocaba, no lo lavaba ni nada? inf1 Sí, eya se ocupaba con todazz eyas, su comité. Israel J. Katz ¿Qué es lo que hacían con el cuerpo antes? inf1 Natural, las lavaban, pos l[as] mujeres lavan las mujeres. Las lavaban, les ponían la mortazha, que le yaman, la mortazha, un vestido blanco. Y ahí no había derrush como hay aquí, so only la yevaban, los hombres la yevaban, tapada y todo. Depués se ... cuando volvían del sementerio, del bedajaín, le yamá[b]amos bedajaín. Volvían, y todos entraban a la cazza a donde perdieron la muerte. Y esta rojesa tomaba sus cantis,las endechas que había mensionado antes, los cantes, y no había, no había exquiusas, no hab[ía] ningunos que no pudieran yorarse de sentir las palabras dichas, porque la familia estaba muy sentida de lo que perdieron: la muchacha, zhóbera, de veintiún año[s], que [e]staba para casarse. Y esta rojesa estaba apropiada para cantarles cantis, cantes tristes. Israel J. Katz ¿Y qué pasaba si uno no yoraba? inf1 Tenía que yorar, tenía que yorar. No aqueya ves sólo. [Es]taba yorando, ¿no?, todo el año. Eso es el ... judíos turcos. Yoran, yoran todo el año, no se olvidan. Pero todo depende la eda[d]. Si son viejos, se olvidan muy pronto, natural, un mes, dos, sinco. Pero, si son jóvenes los que pierden, en mi país natal, no se l[o] olvidan por todo [e]l año. Israel J. Katz ¿Y siguen cantando endechas mucho? inf1 Eyas, eyas, cuando quedan solas en cazza, que le vienen a la memoria y comensan cantis y eyas van, van yorando. Así, así se pasa. Israel J. Katz Muy bien. inf1 Esta es el costumbre de la isla de Rodis. Israel J. Katz Muy bien. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original