comentario. tal vez sea sobre el romance anterior, archivo 58re32a-5 inf1 [Es]tá la mesa pronta para la shivá birajá y van a casar. canción. inf1 -- ¿Qué yoras, la blanca y liña? ¿Y di qué yorásh, blanca y flor? -- Yoro por vos, cabayero, que vos vash y me dishásh. Y mi dishásh niña y mochacha y chica de poca idad. Y me dishásh niños chiquetus, yoran y dimandan pan. -- Y mitió la mano en su pecho y diesmil doblas li fue a dar. -- ¿Esto para qué mi abasta? ¿O para [e]l vino o para [e]l pan? -- Si esto no vos abasta, y vendirés media siubdad. Vindirésh viñas y campos y media parte de seibdad. Si a los sieti no vengo, y a lozz ocho vos cazzás. Tomarésh un mansebico qui parethca par igual. Y li darésh los mes vestidos sin sudar y sen mancha[r]. Y le darésh los mes vestidos sen sudar y sen mancha[r]. -- ¡Y blanca y niña y blanca y niña, blanca y niña y blanca y flor, quién durmiera una nochi, una nochi yo con vos! -- Y dormilda y bien dormilda y una nochi y también dos. Que il mi amor si fue a la guerra, a la guerra d[e] Aragó[n]. comentario Samuel G. Armistead "Aragón". canción -- Ahí lo maten los moros y mos casaremos los dos. -- [E]n estas palabras dithiendo, la puerta ya le batió. -- Abrími vos, blanca y niña, y abrími vos, blanca y flor. Qui [e]stá hazziendo luvia menuda, mi si mancha [e]l me zhibó. El zhibón yevo di seda y si le quita la color. -- Ya li abri la media puerta di cara y no de corasón. Ya li abri la otra media y la cara se le demudó. -- ¿Quí tinésh vos, blanca y liña, qui la cara vos se demudó? Y si tinésh mal de priñada, ya cobratish muevo amo[r]. -- Yo no tengo mal de priñada, ni cobrí un muevo amor. Me se pirdieron las yavis, las yavis del mi cashó. -- Se de bronso eran las yavis, de plata vo[s] las hago yo. -- Y ne di bronso y ne di plata y la yavis del mi cashó. -- Si di plata eran las yavis, di oro vo[s] lazz hago yo. -- En entrando más adientro: -- ¿Y la [e]spada que veyo yo? -- La [e]spada di el mi [he]rmano, di la guerra qui la mandó. --Disildi a el vuestro hermano que mizhor ya tengo yo. -- En entrando mázz adientro: -- ¿El vestido que veigo yo? -- El vestido di el mi [he]rmano y di la guerra me lo mandó. -- Y disilde al vuestro hermano que mizhor ya tengo yo. -- En intrando más adientro: -- ¿El chapeyo qui veigo yo? -- El chapeyo di el mi [he]rmano, di la guerra mi lo mandó. -- Y disildi a el vuestro hirmano y que mizhor ya tengo yo. -- En entrando más adientro: -- ¿Los calsados que veigo yo? -- Y los calsados di el mi [he]rmano y di la guerra qui los mandó. -- En entrando mázz adientro: -- ¿[E]l estarnudo que oigo yo? -- El gatico de la vezzina, que aquí me se ensirró. -- [E]n estas palabras dizziendo y la su [e]spada desvainó. conversación inf1 La mató a la mushacha. Samuel G. Armistead Ya, a la pobrecita, después de tanto sufrir. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.