Juan Lorenzo title: Isabel de Liar + Juan Lorenzo (Mujer de) conversación Samuel G. Armistead ¿Quiere desirle? inf1 Ahora, ahora, habla, di. recitado. inf2 Hermosa me era yo, hermosa más que la rosa y la flor, más que los reasles nuevo[s] [ la inf. dice "reasles" en lugar de "reales" ] y las flores de un limón. Vidi viner un navío sobre aguas de la mar y aquel navío venía Juan Lorenso. conversación inf2 ¿Esta? ¿Cantaré? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sigue, sigue, tú sigue. recitado [ repite ] venía Juan Lorenso. De amores la trataría [] De amores la trataría. [.....] corte de cinta recitado [.....] ... de un fino torsal, las tablas de aquel navío, de un fino coral. Lazz, eh, ... [ repite ] Las cuerdas de aquel navío eran de un rico torsal. Y ahí viene Juan Lorenso, de amores la trataría. conversación Samuel G. Armistead "Que al rey ..." No es "que al rey quiso convidar", ¿no? "Que al rey quiso convidar / vino blanco, vino tinto, el mejor de Portugal". Ese es otro. inf2 "Vino tinto y vino blanco, / que al rey le quiso convidar. / Vino blanco y vino tinto ..." inf1 Eh, sería mejor cantándolo. Encaja más bien las palabras. Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. canción. inf2 y en algunos versos la acompaña el inf1 Vidi viner un navío sobre aguas de la mar. Las cuerdas de aquel navío y eran d'un rico torsal, las cuerdas d'aquel navío eran d'un rico torsal, las tablas de aquel navío y eran de un fino coral. Ahí viene Juan Lorenso que al rey quizzo a convidar y a gayinas y a capones, palomas de un palomar, y a gayinas y a capones palomas de un palomar. conversación Samuel G. Armistead "En estas palabras diciendo", ¿no? inf2 ¿Qué? Samuel G. Armistead "En estas palabras diciendo,/ el rey mandó a pregonar". inf2 "En esta ..., [ phrase ] ¿quién cantaba con amigo? ¿que cantaba?. inf1 [ phrase ] canción. inf2 e inf1 -- Quen tiene mujer hermosa que la saqu'a pasear, -- Quen tiene mujer hermo ... conversación inf2 No, no, no. "De eya se robó [ phrae ]". inf1 [ cantando ] "Quen tiene ..." [ hablando ] ¡Sigue tú! canción -- Quen tiene mujer hermosa que la saqu'a pasea[r]. Quen la tiene y no la saca cornudo s'ha de yamar. -- Quien la tiene y no la saque cornudo s'ha de yamar. -- La mujer de Juan Lorenso sola salió a pasear. conversación inf1 Ves, cantándolo sale [ word ]. inf2 Sí. ¡Sigue, sigue! ¡No te pare[s]! canción La mujer de Juan Lorenso sola salió a pasea[r]. Cogióla rey de la mano, metióla y a su rosal. Cogióla rey de la mano, metióla y a su rosar. El rey como [ inf1 corrige ] -- Tomís, señora,'stas flores, conversación inf2 Aspérate, aspérate inf1 Sí, es así. canción [ inf2 repite ] -- Tomís, señora,'stas flores, comentario inf3 "Estas rosas". las mejor de mi rosal. -- -- Tomís, señora,'stas flores, la mejor de mi rosa[l]. -- Y el rey, como era pequeño, su halda se echó a'spulgar. Y el rey, como era pequeño, su halda se echó a'spulgar. Saltó navajita aguda, la lengua se la cortó. comentario inf2 Ya'st[á], ya s'acabó'ste. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.