Gerineldo title: Gerineldo + Boda Estorbada canción. inf1 e inf2 -- Zhirineldo, Zhirineldo, mi cabeyero polido. -- ¿Y a qu'horas vendré, señora? ¿Y a qué horas daré castiyo? -- ¿Y a qué horas vendré, señora? ¿Y a qué horas daré castiyo? -- Y a horas de la medianoche, cuando el rey está durmiendo. -- ¿Quién ezz ese? ¿Cúal ezz ese qu'a mi puerta dio un sospiro? conmentario inf1 ¿Lo'sc[r]bís? ¿Ya está? canción -- ¿Quién es ese? ¿Cúal ezz ese y qu'a mi puerta dio un sospiro? -- Zhirineldo soy, señora, vengo a lo prometido. -- -- Zhirineldo soy, señora, que vengo a lo prometido. -- Puzziole escaleras de oro, por eyas subió al castiyo, Puzziole escaleras de oro, por eyas subió al castiyo, con sapatito de lana, pa'que no haga ruido. Hayara la cama hecha y almohadas cuatro y sinco. Hayara la cama hecha, almohadas cuatro y sinco. Y entre besozz y abrasozz y el rey ha consentido. Quitó la'spada de ensima, la puzziera por testigo -- Y Lenvántate, Zhirineldo, que los dos'stamos perdidos. -- -- Lenvántate, Zhirineldo, que los dos'stamos perdidos. -- Ahí entre ... [ se corrige ] conversación Samuel G. Armistead "La espada de mi padre", ¿no? recitado. inf1 -- Levántate, Zhirineldo, [.....] que la'spada de mi padre la tenemos por testigo. -- canción Ahí bashara [ se corrige ] Ahí bajara Zherineldo tan triste y tan amariyo. comentario inf1 Se levantó y se bajó las [e]scaleras. canción. inf1 -- Bajara[s] tú, Zherineldo, tan triste y tan amariyo. ¿Qué tienes tú, Zherineldo, que te veo y amariyo? comentario inf1 Rey le dijo: "¿Qué tienes, Zhirineldo, / que te veo y amariyo?". Disho: recitado. inf1 No's te dé nada, mi Zherineldo, serás mi yerno querido. -- No's te dé nada, Zherineldo, que serás mi yerno querido. -- Levantóse la guerra de Fransia para Portugar; vistióle de Zhirineldo y a ... [ se corrige ] vistiéle de teniente general [ repite ] comentario inf1 "Y le mandó a la guerra". Se fue a la guerra. canción. inf1 e inf2 vistióle de teniente general y se [ se corrige ] a la guerra se ... -- ¡Ay! Si a los siete años no vengo, y tu hija se va a casar. -- -- Si a los siet'años no vengo, y tu hija se va a casar. -- ¡Ay! Siete años ya han pasado, Zhirineldo no ha venido. Siete años ya han pasado y Zhirineldo no ha venido. Vistióse de morerita, a Zhirineldo fue a buscar. comentario inf1 La hija. canción Vistióse de Zhe ... [ se corrige ] de morerita, a Zhirineldo fue a buscar. Y a la'ntrada de la sibdad, se encontró con un vaquerito. comentario inf2 Con un "vacal", "con un vacal". canción -- Vaquerito, vaquerito, y tú me dirás la verdad. ¿De quién ezz este ganado que tiene seyo y señal? ¿De quién ezz este ganado que tiene seyo y seña[l]? -- De Zhirineldo, señora, mañana se va a casar. -- ¡Ay! te daré mi cordón de oro si me enseñazz el luguar. conversación inf1 Le quibtó el cordón y le dió un pedasito y le enseñó'l lugar. Joseph H. Silverman Ya. inf1 Entró, no sabe cómo iba a darle [ word ] se iba a cazzar. Del espanto que tuvo eya, la pobre se cayó y se murió. Y eya trajo a Zherineldo y se fue a ... [ se corrige ] se volvió a su siudad. Joseph H. Silverman ¿Ya se acabó? inf1 Ya se acabó. inf2 Ya s'acabó. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.