Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re32b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re32b-3
Notes:
Rey Fernando en Francia (101)

canción. inf1 Rey Fernando, rey Fernando de Sevi[ya] y Aragón, a pesar de los franseses, comentario inf2 "Al pasar". canción dentro de la Fransia entró. Hayó la Fransia revuelta, no hubo quién la apazziguó. A su hermano, don y Alonso, y a su hermano cautivó. Después de estar cautivado, mandó a soltar un pregón: "Todo el que por él hablare respeto no le quedó. Sea monja o sea fraile le quitaré su religión." Ya lo sabe la su hermana, su hermana Alba y antes que el sol. Quitóse ropa de siempre, la de la Pascua pusó. Con siento de sus donseyas, dentro de la Fransia entró. -- Buenos días, mi hermano, mi hermano y mi seño[r]. -- En eyos vengáis, mi hermana, mi hermana igual que yo. -- Cuando era yo chiquita, me datis un bofetón. Yoraba y no me cayaba, me ofresistis vozz un dor. -- ¿Cuál de eyos quieres, mi hermana? ¿Si es Seviya o Aragón? -- No quiero yo dor ninguno, todos a mi mando son. Lo que quiero es a mi hermano sano y libre de prisió[n]. -- Vete ahora tú, mi hermana, mañana lo libro yo. corte de cinta recitado. inf2 [.....] ... si no me lo yevo yo. comentario inf2 Dizze: recitado Metió la mano a su bolso y a su mano [ se corrige ] y a su bolso la metió. Sacó una yave de oro y con eya le libró. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead "Todo el que por él hablari ..." ¿qué? inf1 "Respeto no le quedó". No le quedaría respeto. Samuel G. Armistead Ah, "respeto no le ..." inf1 "Respeto no le quedó". Samuel G. Armistead "Respeto no le que ..." inf1 "Sea monja o sea fraile, / le quitaré su religión". Samuel G. Armistead Eso sí, "respeto no le quedó". inf1 "Respeto". Samuel G. Armistead Y otra cosa ¿"No quiero 'dor' ninguno"? inf2 No. inf1 Él la, eya dise: "me pegó una bofetada", ¿no?. Samuel G. Armistead Sí, sí inf1 "Cuando yo era chiquita,/ me distis un bofetón./ Yoraba y no me cayaba,/ me ofresisteis vos un dor. / Y ahora que ya soy grande,/ quiero que me le deis vos". inf2 Dizze, entonses, eya dizze ... inf1 "¿Cuál quieres tú, mi hermana ...?" inf2 No, Dora, espera, perdona, dizze: "Quieres", dise: "Y ahora que ya soy grande,/ quiero que me lo deis vos." Dise: "¿Quieres Seviya o Granada,/ Toledo o Aragón?". Dizze:"No quiero siudad ninguna,/ todas a mis mandos son. / L[o] que quiero es a mi hermano,/ sano y libre de prisión". Samuel G. Armistead Sí, pero ¿"no quiero 'don' ninguno"? inf1 No quiero "dor", "dor". Samuel G. Armistead ¿Qué quiere decir "dor"? inf1 "Dor", yo creo que lo que es "dor" es, "dor" es una palabra árabe, porque son palabras ára ... inf2 No, no, no. inf1 Sí, sí. "No quiero 'dor' ninguno". "Dor" quere desir "una siudad". inf2 ¿Pero por qué "dor"? ¿Qué es "dor"? inf1 "Dor" es una siudad en moruno. inf2 Pero, aquí en el cantar ¿por qué es "dor"? ¿Qué es "dor"? Samuel G. Armistead ¿Qué dice usted? ¿"don"? inf1 No. Eya no ... inf2 Es "don". Samuel G. Armistead "Don". inf1 ¡"Don" no! ¿"Don"? ¡Cómo va a ...! Samuel G. Armistead Las dos son buenas palabras. inf1 ¡No! inf2 [ phrase ], Dora, pero no, no seas así. inf1 No puede ser "don". inf2 Él la dio un "don". inf1 ¿Y qué es eso? ¡No! inf2 ¿Un don? Dora, la dio un don. Él la dio un don. inf1 No puede ser esa palabra "don". inf2 Sí, claro que sí. Joseph H. Silverman Las dos son buenas palabras realmente, porque también existe en árabe. inf2 Ni no, pero el don, es un don. inf1 Pero ahora uste[d], desde luego ... Samuel G. Armistead ¿"Dor" es siudad? inf1 Eso's. Samuel G. Armistead ¿Eso es? inf1 Pero un don, no ezz un don. inf2 Sí un don. inf1 Es un d ... inf2 Sí, ¿cómo no? Samuel G. Armistead "Don" es regalo también, ¿verdad? inf2 Claro es un don, un poder, un don, un poder. Samuel G. Armistead Pero como disen por aquí "dor". inf2 "Dor", pero eso no es. inf1 Un dor en moruno, en hebreo, es una poblasión. se superponen las voces conversación inf2 No, no, no. Puede pasar también. inf1 No es un don. inf2 Porque puededh haser un don en una población. No, no presisáis vos. Ahora, puede ser un don, una dadiva. Joseph H. Silverman Claro, una dádiva. inf2 Eso es una dadiva. inf1 "Ofresitis vos un don". inf2 Es que uno [ word ] eya, no ... corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Rey Fernando en Francia King Fernando Invades France ó A4 4 II, 3 Rey Fernando, rey Fernando, / de Toledo y Aragón
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Details Esther Ayach de Benniflah S24 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO Sister of Dora Ayach de Bergel (and Estrella Ayach); both have lived 14 yrs. in Casablanca (1962) 58
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-32, Side B
Audio Filename:
62re32b
Recording Dates:
8/27/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
Transcription Times: