conversación inf1 ¿Cuál era? Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza? "¡Ay! ¡Qué rueda de fortuna!" canción. inf1 ¡Ay! ¡Qué rueda de fort ... ! recitado. inf1 ¡Ay! ¡Qué rueda de fortuna! ¡Ay! ¡Qué rueda d'alegría! Si no vos cansáis de andar, de dar güeltas a Meliya. conversación inf2 "A mi reja". inf1 No. recitado. inf2 e inf1 Si es por una me trajisteis a conoser estas tierras, si es por una linda dama, linda era la su beyesa. Yo la vi en su balcón [ inf2 corrige ] Yo la he visto en su balcón bien adornada y bien puesta. Y a su alrededor tenía todo fruto de Marseya. De rosadh y de claveres, jasmines y violetas. Yo me atreví a pedirle [ inf2 repite ] Yo me atreví a pedirle y una flor de su maseta. Metió la mano a su bolsa [ inf1 corrige ] comentario inf1 No. recitado -- ¡Mira cómo me la pide! [ inf2 corrige ] comentario inf2 No. recitado Metió la mano a su bolsa y a su linda ... [ inf1 corrige ] comentario inf1 No. recitado. inf1 -- ¡Mira cómo me la pide, sin reproche ni vergüensa! -- No se enfade, mi señora, que es la usansa de mi tierra. Los galanes como yo demandamo[s] a la[s] donseyas. Eya[s] nos dan a nosotros, nosotros damos a eya[s]. -- comentario inf1 Entons[es] dise: recitado. inf1 e inf2 Metió la mano a su bolsa y a su linda faltiquera. Sacó un estuche dorado y [d]el estuche, una tijera. Sacó una estuche ... [ inf2 corrige ] comentario inf2 No. recitado Sacó una manita blanca toda de sortijas yena. Sacó un estuche dorado, y [d]el estuche, una tijera. Cortó la dama'l clavel y al mosuelo se lo diera. Al que [ se corrige ] Aquel que le dió clavel la alma y la vida le diera. Serró la dama'l balcón y al mosuelo dejó fuera. -- Mira cómo se le hase al forastero en tierra ajena. -- conversación inf1 Eso es. Samuel G. Armistead ¿Cómo se canta? ¿Qué tonada tiene? canción. inf1 ¡Ay! ¡Qué rueda de fortuna! ¡Ay! ¡Qué rueda de alegría! Si no vos cansáis de andar, de dar vueltazz a mi reja. Si por una me trujitis a conoser estas tierras, si es por una linda dama, linda era la su beyesa. Yo la he visto en su balcón bien adornada y bien puesta y a su rededor tenía todo el fruto de Marseya. De rosas y de claveles, jasmines y violetas. Yo m'atreví a pedirla una flor de su maseta. -- ¡Ay! ¡Mira cómo me lo pide, sin desbroche ni vergüensa! -- No se enfade uste[d], señora, que es la usansa de mi tierra. Los galanes como yo demandan a las donseyas. Eyas nos dan a nosotros, nostros damos a eyas. -- Metió la mano a su bolso y a su linda faldiquera. Sacó una manita blanca de sortijas toda yena. Y sacó un estuche dorado y [d]el estuche, una tijera. Y cortó la dama el clavel y al mosuelo se lo diera. canción. inf2 Y aquel que le dio el clavel la alma y la vida le diera. inf1 Ese troso que no lo ... inf2 ¿Ya está? inf1 No. canción. inf1 -- Mira cómo se le hase al forastero en tierra ajena. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.