Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62-42b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62-42b-3
Notes:
MFN III, 6. Delgadina. [tiene tonada española]

title: Delgadina conversación: No se entiende porque varias personas están hablando al mismo tiempo canción.inf1 El moro tiene treth hijath, [.....] recitado. SGA Tres hijas tenía el rey, tres hijas como la plata. conversación Samuel G. Armistead ¿No? ¿No es eso? inf1 Y la má[s] ... thí. grita otra informante. SGA le dice que "espere" y la inf1 continúa. canción. inf1. No es fácil seguir la conversación dentro de la canción, así que los guiones largos pueden estar fuera de lugar. hermosa[s] como la plata, Tialará, hermosa[s] como la plata, Tialará, y la má[s] chiquita de [eyas], y la má[s] chiquita de eya[s], Delgadina the yamaba. Tialará, Delgadina the yamaba. Tialará, Delgadina the yamaba. Un día subió a mitha, Un día subió a mitha, se namoró de ... comentario: inf1 para de cantar y otra inf le ayudar -- Delgadina, Delgadina, tútherá[s] mi namorada. Tialará, tútherá[s] mi namorada. Tialará, tútherá[s] mi namorada. En vida de la tu madre, En vida de la tu madre, therá[s] mi sherica armada. Tialará, therá[s] mi sherica armada. Tialará, therá[s] mi sherica armada. -- No lo crea[s] tu, padre, -- No lo creo yo, o tu, padre, que tal hija e[s] thu alba. Tialará, que tal hija e[s] thu alba. Tialará, que tal hija e[s] thu alba. En vida de la mi madre, En vida de la mi madre, theré mi sherica amada. Tialará, therá[s] mi sherica amada. Tialará, therá[s] mi sherica amada. -- Pronto, pronto, mis criado[s], Pronto, pronto, mis criado[s], que la serven una sala. Tialará, que la serven una sala. T alará, que la serven una sala. Si po [ se corrige ] Si pedía de comer, si pidiera de comer, tra[e] la saca[s] de salada. Tialará, tra[e] la saca[s] de salada. Tialará, trae la saca[s] de salada. Si pidiere de beber, Si pidiere de beber, dalas agua[s] de Retama. -- Tialará dalas agua[s] de Retama. -- Tialará dalas agua[s] de Retama. -- Si pidie [ se corrige ] [ se corrige ] Un día por la mañana, Un día por la mañana, por ahí pasara su [he]rmano. Tialara, por ahí pasara su [he]rmano. Tialara, por ahí pasara su [he]rmano. -- Mi hermano, por ser mi [he]rmano, -- Mi [he]rmano, por ser mi [he]rmano, dame un sorbito de agua. Tialará, dame un sorbito de agua. Tialará, dame un sorbito de agua. Que de sed y non de hambre, Que de sed y non de hambre, thalírtheme quiere el alma. -- Tialará, thalírtheme quiere el alma. -- Tialará, thalírtheme quiere el alma. -- por ahí pasará su padre, hace una pausa por ahí pasara su padre, jugando juego de dama. Trailará, jugando juego de dama. Trailará, Jugando juego de dama. -- Mi padre, por ser mi padre, -- Mi padre, por ser mi padre, dame un sorbito de agua. Tralará, dame un sorbito de agua. Tralará, dame un sorbito de agua. Que de se[d] y non de hambre, Que de se[d] y non de hambre, salírtheme quiere el alma. -- Tialará, salírtheme quiere el alma.-- Tialará, salírtheme quiere el alma. -- Un día pasó su [he]rmana, Un día pasó su [he]rmana. dame un sorbito de agua. Tialará, dame un sorbito de agua. Tialará, Que de se[d] y no[n] de hambre, Que de se[d] y non de hambre, salírtheme quiere el alma. -- Tialará, salírtheme quiere el alma. -- Tialará, salírtheme quiere el alma. -- Por hay pasara su hermano, Aquí alguien interrumpe a la inf diciendo que no se trata del hermano. La cantante dice algo incomprensible y sigue con la canción. canción. inf1 Mi hermano, por ser mi [he]rmano, mi hermano, por ser mi [he]rmano, dame un sorbito de agua. Tialará, dame un sorbito de agua. Tialará, dame un sorbito de agua. Del jarro primero bebió y cayó muerta. comentario inf1 Se murió la muerta ... Parece que la inf 2 dice algo aquí, pero es incomprensible. conversación inf1 Se murió, como bebió el agua se murió. inf2 Cuando vinió el padre y sacudieron todos por los jarros y murió. inf1 El padre no. El padre no murió. inf2 El padre se ha quedado, se murió. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Delgadina á-a P2 99
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Zimol Sudri de Ponte S37 Alcazarquivir, MOROCCO 84 +/- (9/4/62) 84
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-42a, Sides A and B
Audio Filename:
62-42a
Recording Dates:
9/5/1962
Comments on Box:
[Informants]: S31,36,37,38 [ID#s the same].[Some recordings lost through double recording: see FN]
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
Transcription Times: