Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re39b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re39b-5
Notes:
MFN II, 32v. Rey envidioso de su sobrino

Rey envidioso de su sobrino title: Rey envidioso de su sobrino canción. inf1 -- ¿De quién es Seviya, de quién es Granada? -- Mía es, mi tío, si quieris yevarla. conversación inf2 "Querísh tomarla". inf1 Lo mismo. canción -- Mía es, mi tío, si quierís, yevála. -- ¿De quién es la mosa que habita en Granada? conversacion inf2 Ampésale, ampésale. inf3 Así no es. [Es]tá equivocada. inf1 ¡No, hija! inf3 Venga, canta, canta. inf4 "Paséase Hueso, / por toda ..." inf1 ¡No, mujeres! inf3 ¿A'ónde está entoses el Hueso? ¿Ya va a empesar con el Hueso? canción -- Mía es, mi tío, por eya doy la alma. -- Sobrino, sobrino, hijo de mi hermana, convidarte quiero a almorsar mañana. -- Madre tengo en casa, iré a preguntarla. Madre, la mi madre, mi madre leale, Madre, la mi madre, mi madre leale, tu hermano, don Huezzo, me invita a almorzzare. tu hermano, don Huezzo, me yama a almorzzare. -- Mi hermano es tu tío [ repite ] comentario inf2 "No sé si es por biene, / no sé si en por male". canción -- Mi tío ... [ se corrige ] -- Mi hermano es tu tío, no te hará male. comentario inf2 Primero se dizze lo otro. canción -- Mi hermano es tu tío, no te hará male. -- Hayó mezzas puestas, salero sin sale, n conversación inf1 Bueno, síguele tú. inf2 Bueno, yo lo cantaré después. Uste[d] copie la suya y luego la cantaré yo. Síguela. canción Hayó mesas puestas, salero sin sale, cuchiyos agudo[s] y en eya no hay pane. cuchiyos agudos y en eya no hay pane. Vuelta dió al [ se corrige ] don Huezzo, a su ... conversación inf2 "Sus negros mazzales". inf1 No, "al cabayo hablare". inf2 ¿Aónde está? Basta que diga: "sus negros mazzales". inf1 Bueno, pues dile, síguele tú y ya'stá. inf2 Bueno, lo mismo e[s]. Yo no sé, cada una la canta de una manera, ¿verda[d]? canción -- Cabayo, cabayo de siya dorada, ves, dile a mi madre, a mi madre la amarga, ves dile a mi madre, mi madre la amarga, te quite la siya, te ponga la albarda, te mande a los campos con las bestias mala[s]. Beberás del charco, comerás sebada. -- Vueltas dió el cabayo, a su tío matara. conversación inf1 No lo sé al final, no le sé. inf2 [ phrase ] inf1 Bueno, pues, ¡ola! [ phrase ] termino yo. Que le cante aquí la señora, si le sabe. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Rey envidioso de su sobrino polyas X5 123
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ester Aragones de Emerguí S31, S19 Alcazarquivir , MOROCCO Larache, MOROCCO FN I, pp. 73v-74v; but in FN II, p. 21v. Native of Larache.62-42b and 62-37b. Some of her recordings were lost through double recording, but SGA et al. realized it and went back the next day. Following his field notes, she sang all the songs they had done the day before, so they ended up saving her songs after all. Also in FN 5, p. 1 70
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-39, Side B
Audio Filename:
62re39b
Recording Dates:
9/4/1962 - 9/5/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
Transcription Times: