Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re39b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re39b-3
Notes:
MFN II, 32. continúa Vuelta del marido.

Vuelta del marido title: continuación de Vuelta del marido canción. inf1 -- ¿ ... visto a mi marido por fortuna alguna ves? Mi marido es blanco y rubio y alto como una silfré. [ no entiendo ] Y yeva cabayo blanco que se le ha dado'l inglés. Y yeva cabayo blanco que se le ha dado el inglé[s], Y en la punta de la'spada, yeva las armas del rey, En la punta de la espada, yeva las armas del rey. -- Ese hombre que uste[d] dise ya se a muerto hase un mes -- Ese hombre que usted dise ya se a muerto hase un mes y en su testamento pone que me case con uste[d]. -- Si en un testamento dise que me case con uste[d], no lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo también. no lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo también. De tres mositas que tengo, yo las apazziguaré. De tres mositas tengo yo las apazziguaré. La una se yama Clara, la otra se yama Inés. conversación inf2 "... la otra para un inglés./ La más chiquita de eyas / conmigo la dejaré". inf1 Bueno. canción La una se yama Clara, la otra se yama Inés. Y la más chiquita de eyas conmigo la dejaré. Que me lave, que me peine, que me haga de comer. -- ¿Que darís, la mi señora, porque vos le traiga aquí?, -- ¿Qué darís, la mi señora, porque vos le traiga aquí? -- De tres molinos que tengo, te daré el más gentil. -- De tres molinos que tengo, te daré el más gentil. El uno mole canela y el otro, anzhenzholí. El uno mole canela y el otro, azhenzholí. El otro, harinita blanca que come e[l] rey mi marí. El uno, harinita blanca que come e[l] rey, mi marí. De tres cadenas que tengo, te daré la más gentil. De tres cadenas que tengo te daré la más gentil. La una vale dosientos, la una vale tres mil. La una vale dosientos, la una vale tres mil. Y la más chiquita de eyas me valía cuatro mil. Y la más chiquita de eyas me valía cuatro mil. -- Más darís, la mi señora, porque vos le traiga aquí. Yo quiero tu lindo cuerpo, tu cuerpo y el más gentil. -- ¡Ayina, mis cabayeros, saca'ste perro de aquí! -- ¡Ayina, mis cabayeros, saca'ste perro de aquí. -- Este perro que tú miras a ti solía servir. [ word ] que tu miras a ti solía servir. -- Cuando eres mi marido, ¿por qué te pones así?, -- Cuando eres mi marido, ¿por qué te pones así? -- Se cogieron de la mano y se fueron al buen jardín. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vuelta del marido é I2 59
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ester Aragones de Emerguí S31, S19 Alcazarquivir , MOROCCO Larache, MOROCCO FN I, pp. 73v-74v; but in FN II, p. 21v. Native of Larache.62-42b and 62-37b. Some of her recordings were lost through double recording, but SGA et al. realized it and went back the next day. Following his field notes, she sang all the songs they had done the day before, so they ended up saving her songs after all. Also in FN 5, p. 1 70
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-39, Side B
Audio Filename:
62re39b
Recording Dates:
9/4/1962 - 9/5/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
Transcription Times: