canción. inf1 -- ... niña y blanca ... [ se interrumpe. ] conversación inf1 Esa la vo cantaba ... [ phrase ] Joseph H. Silverman Muy bien. canción. inf1 -- ... ca liña y blanca liña, blanca y flor. ¡Quién durmiera una noche, y una noche yo con vos! -- Durmilda ahí viéndole, la durmiremos los dos. Y mi amor se fue a las guerras, y a las guerras de Aragón. Ahí lo maten los moros y nos casaremos los dos. -- En estas palabras disiendo y la puerta le fue a batir. -- Abreme, mi blanca y niña, y ábreme, mi blanca y flor. Que está hazziendo [l]luvia menuda y me se mozha el djibón. El djibón era de seda y me se quita la culor. -- Y al abrir la media puerta y di cara y no de corasón. Y al abrir la otra media y la cara se le demudó. -- ¿Qué tinésh, mi blanca y liña, que la cara a vos se demudó? O tenes mal de priñada o cobratísh nuev[o] amor. -- Ni mal de priñada tengo ni nuevo amor cobrí yo. Las yaves que me se perdieron, las yaves del mi cashón. -- Y si de bronse eran las yaves, de oro las hago yo. -- Ni de oro y ni de bronse, las yaves del mi cashón. -- Él, entrando más adientro, el cabayo le topó. -- ¿De qu[i]én es este cabayo? -- Mi padre que se lo mandó. -- Que perdone el vuestro padre, que mizhor ya tengo yo. -- En entrando más adientro las armaduras de él tupó. -- ¿De quién son estas armaduras? -- Y mi padre que se las mandó. -- Que perdone el vuestro padre, que mizhores tengo yo. -- Y él, entrando más adientro, el del cashón estarnudó. -- ¿Quién es este que estarnuda en de dientro del cashón? -- El gatico de la vezzina que quedó dentro [e]l cashón. -- Tomó eshjuelica en mano y a desclavar el cashón. Veo un mustachico arretorsido y un mansebico del dor. -- Ven y virésh, mis vezzinas, el gatico que estarnudó. Mustachico arretorsido y un mansebico del dor. -- El desvainó la su [e]spada los mató a todos lu[s] dos. conversación Joseph H. Silverman Está muy bien. Eso está muy bien. Samuel G. Armistead Eso es mucho mejor de lo que lo saben los "ándjelos". Mucho "mezhor". Una, una "cozza": ¿con qué abrió el "cashón"? ¿Qué es la cosa que ...? inf1 Eshjulica quere desir un, una [ha]chita. Como disen en español. inf2 ... [ phrase ] Samuel G. Armistead Hammer . inf1 Hammer, yeah . Samuel G. Armistead ¿Cómo se dice? inf2 Martiyo. inf1 Eshjulica. Samuel G. Armistead ¿"Shjulik"? inf1 "Tomó eshjulica en mano ..." Samuel G. Armistead "Shulica". inf1 Eshjulica, eshjuela, shuela. inf2 ... [ phrase ] Samuel G. Armistead Ajá. ¿Qué lengua es? inf1 Eshjuela es en, en español. En español vero. inf2 ... [ phrase ] turco. inf1 Ishjuela no es en turco. En turco es, ¿el martiyo cómo yama el turco? Samuel G. Armistead ¿Cómo es, el balthac ? inf1 Baltac , yama el turco. Ma mosotros, español vero, es eshjuela. inf2 ... [ phrase ] I have to go . corte de cinta.
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.